Devoir une fière chandelle. 欠某人很大人情。詞彙fière本是「驕傲的、大膽的」的意思,這裡被理解為「大的」。Chandelle是「蠟燭」的意思,過去人們到教堂點燃蠟燭以表示對神的感激。因此這裡的蠟燭代表感恩、人情。到18世紀末,人們說「il doit une fière chandelle à Dieu」來比喻某人從危險中逃脫,某人倖免遇難。
Miroir aux alouettes. 雲雀之鏡。Alouette:雲雀。這條短語始用於第二次世界大戰後。最初,獵人們用這條短語表示為捕捉雲雀而設的陷阱。獵人們在捕捉雲雀時,會在地上放置一些混有碎玻璃的木渣,雲雀看到閃閃發光的東西前來一看究竟時,獵人趁機將其擊中、捕獲。現在該短語用作「誘餌」,「陷阱」之意。
Regagner ses pénates. 回家。Regagner是「返回」的意思。Pénates一詞源於拉丁語,意為「灶神、宅神,住所」,以名詞複數形式出現,這裡指「住所」。現在該詞含義有所延伸,指搬家時一同被搬來的物品。但現在人們常說「Retourner à son domicile 或 Retourner à son foyer」取代了這條短語。
Trempé comme une soupe. 濕透了。濕得像只落湯雞。Soupe:湯。該短語的表面意思是「濕的像湯一樣」,形容太濕了。但在古代,soupe一詞是指麵包片,人們將麵包片蘸進湯裡,再拿出來時,麵包片就全部被浸濕了,這便是此短語的原由。但隨著時間的推移,soupe這個詞失去了最初的含義,變成了現在的「湯」。
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 在殺死熊前先賣熊皮。此短語比喻某人在還沒有獲取成功之前就先開始慶祝,在還沒真正擁有一件事物之前就先佈置起來。也可用來比喻高興得太早。這條短語出自拉封丹的寓言。其實,在中世紀時,就有相同含義的短語,只是用「獸」或「牲畜」的總稱取代了「熊」。那時人們說「Vendre la peau avant qu'on ait la bête」。
Etre un as. 成為最出色的。As:能手,佼佼者,第一,撲克牌的A。在撲克牌中,除了王之外,A是最大的。但在拉丁語中,as的意思是「一」,指沒有價值的事物。As一詞意思的轉變出現在第一次世界大戰時期。飛行員在執行兩個任務期間有段休息時間,他們會玩一種以10點為最大牌的紙牌遊戲,A是最靠近10點的牌。飛行員將此遊戲規則運用到實際戰爭中,將自己比作A。當他們將第十個敵人擊落後,自己就成了最大牌。起初這條短語只在飛行員中流行,後來應用到各個領域。
Prendre des vessies pour des lanternes. 對某人或某事產生錯覺或幻像;完全搞錯。
Vessie:膀胱,氣囊,泡沫,氣泡。Lanterne:燈籠。這句話的表意是「錯把氣泡當燈籠」。古時人們在豬或牛的膀胱內放上蠟燭作為應急燈。因其形狀與燈籠相似,如果把它吊在天花板上,很容易讓人產生錯覺,認為是燈籠。另一方面,燈籠一詞也象徵著荒謬與廢話,氣泡象徵著虛無縹緲的、無價值的東西。
Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。