【大紀元2015年02月09日訊】
Miroir aux alouettes.
雲雀之鏡。
Alouette:雲雀。這條短語始用於第二次世界大戰後。最初,獵人們用這條短語表示為捕捉雲雀而設的陷阱。獵人們在捕捉雲雀時,會在地上放置一些混有碎玻璃的木渣,雲雀看到閃閃發光的東西前來一看究竟時,獵人趁機將其擊中、捕獲。現在該短語用作「誘餌」,「陷阱」之意。
Découvrir le pot aux roses.
發現秘密。
本短語可追溯到13世紀,pot aux roses指富家女子用來裝香水及化妝品的小盒子,她們經常會把自己的秘密藏在裡面。後來比喻發現了某人的秘密,通常這些秘密是負面的、不好的、令人恥辱的事。
Etre Gros-Jean comme devant.
停滯不前,依然如故。
Gros-Jean是指愚蠢無知的人。此短語形容某人非常愚蠢無知,即使為其提供信息或幫助,依然像以前那樣愚蠢,沒有任何進步。
Mener une vie de bâton de chaise.
過著放蕩不羈的生活。
「bâton de chaise」這裡指轎子下面的兩根橫棍,用來抬轎子的。因為這兩根橫棍不是固定的,它們經常被抬起、放下、拉離轎身,隨時都得準備著被移動。這種情形如同沒有穩定生活的人,他們不得不到處漂泊。後來棍子的過度活動又被人們隱喻為某人生活混亂,放蕩不羈。
Rester (être) le bec dans l’eau.
光說不做,說空話,一無所獲。
詞語bec是指嘴巴,eau原意是「水」,這裡指「口水」。這條短語最早出現於16世紀,比喻某人為達到自己目的,用花言巧語欺騙別人,給人希望,但卻不去兌現自己的諾言。到19世紀時,短語用來形容失望、一無所獲。
責任編輯:德龍