澳门威尼斯人赌场官网

法語角–法語習語(六)

文/慈蕊
font print 人氣: 64
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2014年11月03日訊】 Avoir un polichinelle dans le tiroir.
懷孕。

Polichinelle:小丑,這個詞源於意大利木偶劇中的一個名叫「Pulcinella」的人。Pulcinella與意大利語pulcino(法語為poussin – 小雞,小兒)是同根詞,所以人們將其理解為後者的意思。 Tiroir是「抽屜」的意思。「把小雞放在抽屜裡」用來比喻某人懷有身孕。

Défendre son pré carré.
捍衛領土或領權。

這條短語出現於1985年。Pré:草場,牧場; carré:正方形的。pré carré指已有的土地或所掌管的行政領域。

Faire un four.
演出很失敗或取消某個安排或演出。

Four:爐子,烤箱。短語出現在17世紀,劇作家用這個短語來形容一個演出的失敗或取消。一種意思是說來看表演的人很少,劇團不得不取消當日的演出,並將錢退還給觀眾。另一個意思是用變黑的烤箱來比喻沒有燈光的演出,即演出被取消了。

Dans les vapes.
迷迷糊糊,昏昏沉沉,神志不清。

Vape的意思是由於過度勞累、飲過多酒精或毒品所致的糊塗狀態。類似短語為:
Tomber dans les vapes:昏迷不醒。

Par monts et par vaux.
四處周遊。

Mont指「山」,vaux是val的複數形式,意思是「山谷」。短語想說的是到處走走看看,翻山越嶺,走遍世界的每個角落。

Mettre la main à la pâte.
積極去做好自己應該做的事。

短語出現在13世紀,表示參與做某事,後來意思發生了變化。現在是指親自動手去完成自己想做的事,而且是一種積極的做事態度。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 寓意則為:不要把所有的資本都投入到一件事情上,應該做多手準備,這樣,萬一這個籃子打破了,還會有別的籃子的雞蛋剩下。據說,這個諺語說法,在十九世紀文獻裡有出現。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 法語有時候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表達還真不少,而且含義往往很巧妙,所以得小心使用。請看以下例子:
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 黃油,用法語說:「BEURRE」讀[bœ:r],注意,把「r」嗓音強調出來,要不法國人聽不出「黃油」來。
  • 有許多法語口語表達,如果不知其真意,聽了怪讓人很迷惑,不知所云。大家來看以下兩個例子。
評論