【大紀元2015年02月07日訊】
Trempé comme une soupe.
濕透了。濕得像只落湯雞。
Soupe:湯。該短語的表面意思是「濕的像湯一樣」,形容太濕了。但在古代,soupe一詞是指麵包片,人們將麵包片蘸進湯裡,再拿出來時,麵包片就全部被浸濕了,這便是此短語的原由。但隨著時間的推移,soupe這個詞失去了最初的含義,變成了現在的「湯」。
Boire du petit lait.
洋洋自得。
這條短語的最初說法為「avaler doux comme lait.(像喝了奶一樣甜)」,後來演變為「boire du lait(喝奶)」。到20世紀,人們又在此基礎加上了「petit」一詞,來表示小孩喝奶後的那種幸福與滿足感,而且聽起來也更親切有趣。短語的含義也擴充了,現在也指某人受到讚揚後沾沾自喜的樣子。
Tomber sur un bec.
處於出乎意外的困境中,碰壁。
Bec:鳥嘴,容器嘴,燈嘴。其實這條短語的完整形式是:Tomber sur un bec de gaz. 「Bec de gaz」的本意是指「煤氣燈」,這裡用以比喻障礙物或困難。在沒有電燈的時代,人們大多使用煤氣燈照明,大街上的路燈也用煤氣燈。因煤氣燈的燈光較暗,照明範圍也很小,所以行人經常會不經意地撞到別人或其它障礙物上,給自己帶來不必要的麻煩。因而,人們用這條短語來形容困難來的很突然,很意外。
Mettre à pied.
打發走,解僱。
15世紀時,如果騎兵或擲彈兵犯了錯誤,為懲罰和羞辱他們,他們將被牽走馬匹,降到步兵等級,還要給他們安排些令人厭惡的活幹。那時的人們用此短語表示某人的馬被牽走了。但從19世紀起,該短語的含義隨著時代而發展演變為「解僱,辭退」之意了。
責任編輯:德龍