【大紀元2014年11月25日訊】
Monter au pinacle.
爬上屋頂,到達頂峰。
Pinacle:尖頂,屋頂,這裡指耶洛撒冷的神殿頂端。此短語形容某人位高權重,其職責、能力、社會地位等都達到人生的頂峰。
Casser sa pipe.
斷氣,死亡。
這條短語從17世紀末開始被使用,士兵在戰爭中受傷後接受手術治療,那時沒有麻醉藥,醫生通常讓士兵們將焙燒好的泥質管子含在嘴裡,當他們疼痛難忍想要叫喊的時候,可以咬住泥管子。傷員在進行治療的過程中,如果管子從傷員嘴中滑落,大多時候表明該傷員死亡。
Mener une vie de patachon.
過著馬車伕一般的生活。
Patachon:公共馬車的車伕。19世紀時公共馬車依然是法國人慣用的交通工具,鄉下人要乘坐馬車去城裡。馬車伕是份很辛苦的活兒,每天山上山下的跑。但當他們停下來時,就會去酒館毫無節制地飲酒。他們的生活既漂浮不定又放蕩不羈。後來人們就將這樣的生活形容為馬車伕的生活。
Comme un pet sur une toile cirée.
步履匆匆,倉促而行。
從表面意思來看,此短語是「像屁經過油布」的意思。屁很輕,油布很滑,當屁走在油布上時,就可想而知其速度之快了。人們用這句話形容某人行色匆匆,很倉促地走過。
Poudre aux yeux.
矇蔽,迷惑。
Poudre有「藥粉、火藥、塵埃」之意,這裡指「塵埃」。「塵埃在眼」,形容某人被假象欺騙、迷惑,該短語源於12世紀。
責任編輯:德龍