【大紀元2015年01月19日訊】
Se presser le citron.
緊張地思考。
Citron是檸檬的意思,這裡像征著「腦袋」。短語表面意思是「壓擠檸檬」,實際是比喻一個人在自我精神上的折磨。還有條短語和此短語表述相像,但含義不同:presser qn comme un citron(拚命搾取某人)。
Raconter des salades.
說謊,編故事。
從表面意思看,該短語譯為「講述沙拉」。一份沙拉通常由幾種不同的蔬菜、水果混合而成,做起來方便,容易下嚥。19世紀時,人們便用這條短語形容說謊的人為了順利通過某事,將真假事物混合,使人更容易接受其謊言。
Tomber à pic.
來的正是時候,來的正巧。
短語源自一個名為「獵殺啄木鳥」的遊戲(chasse pic)。當子彈射中啄木鳥時,正是獵人抓住了啄木鳥到來的最佳時機對其發射,成功射中。短語用來形容某事物來的正是時候,或在正確的時間做了正確的事,也可理解為抓住了機會。
Vouloir le beurre et l’argent du beurre.
想要買黃油又要買黃油的錢。
短語出現於19世紀,指某人想買黃油卻不想付錢。進而比喻那些只想得到而不想付出的人。
Avoir la gueule de bois.
有張木頭的嘴巴。
Gueule:嘴。18世紀、19世紀時期,人們用這個短語來比喻喝醉酒的人。因為喝酒過多後,嘴巴就像木頭一樣乾燥。
責任編輯:德龍