Avoir la tête près du bonnet. 腦袋靠近便帽 – 容易發怒。Bonnet:無邊軟帽,便帽。短語出現自16世紀,那時人們說「mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴著)」,de travers是固定搭配,意指「歪地,歪斜地」,短語的意思是心情變得很壞、很糟糕,反映出便帽與心情的聯繫。
L'argent n'a pas d'odeur. 金錢沒有氣味 – 不要管錢的出處,只要擁有就是了。短語源自羅馬帝國弗拉維王朝第一個帝王 — 韋斯巴薌(Vespasien)。因國庫被揮霍至盡,韋斯巴薌便想出一些令人詫異的徵稅點子來彌補國庫空虛。如其中的一個「尿稅」,據說尿可以幫助洗染工除去動物皮革上的油脂,所以韋斯巴薌規定每四年就按人頭(包括牲畜)向一家之主徵收「尿稅」,讓百姓哭笑不得。他的兒子提圖斯(Titus)也幫助他的父親收斂不義之財。一次他將一枚硬幣放在鼻子下邊說:「我甚麼也沒聞到」。之後便有了「金錢沒有氣味」這一說法。
Vieux comme Hérode. 像海羅德那樣老 – 太老了。Hérode指Hérode Ier le Grand(大希律王、希律大帝、希律一世),是羅馬帝國猶太行省的從屬王,史料記載他是位暴君,但也是猶太曆史上最著名的建設者。他出生於公元前74年,逝於公元前前4年,活了69歲,在那個年代算是罕見的高齡了。所以人們用他的名字來比喻某事物的古老。該短語一般指某事物太古老了或太陳舊了,如形容一座房子太古老了可以這樣說「Cette maison est vieille comme Hérode」。
En voiture, Simone!上車,西蒙娜!- 出發啦!是時候行動了!1929年,一位名叫Simone Louise de Pinet de Borde des Forest的19歲女孩獲得駕車執照。在那個年代,女性獲得駕照還是件稀罕事。第二年她便參加了汽車競賽,直到1957年,她都沒因開車出過事故。因而她成為那個年代令人驚讚和喜愛的名人。人們提到她就想到她開車時的情景,將兩者聯繫起來,表示動手的時機到了。
Voir midi à sa porte. 在家門口看中午 – 根據自己的觀點判斷某事物或某情況。在手錶還沒有出現之前,人們通過日晷來判斷時間,特別是在農村,幾乎人人在家中設有日晷。通常日晷被安裝在靠近入門的地方,方向朝南。如想知道是否已經正午,人們只需走到門口看日晷表盤,晷針的影子落在表盤正中便是到了中午。但因為太陽的位置對每家來說是不一樣的,所以人們根據自己家的日晷判斷出的時間與別人家的時間不一致。人們就用該短語來形容某人根據自己的觀點判斷某事物或某種情況。
Se mettre en quatre. 分成四份 - 竭盡全力,全力以赴。本短語源自17世紀,以前人們說「se mettre en quatre quartiers」(分成四個區),有時也說「se mettre en quatre」(分成四份)。「se mettre」這裡可以理解為「成為、處於……狀態、置身於」。面對一件四個人才能有效完成的繁重任務,如果要讓一個人去完成它,就需要這個人用四個人的精力去完成,也就是說要全力以赴地去做。
Le marchand de sable est passé. 賣沙商人經過 – 犯困,到睡覺時間了。從17世紀起,人們想像出一個虛擬人物「賣沙商」。用賣沙商向孩子眼中扔沙子作為睏倦的表達。18世紀末,人們說「avoir du sable dans les yeux」表示某人犯困或因過於勞累兩隻眼睛打架,睏倦地睜不開眼睛了。
Faire grève. 罷工。Grève一詞通常被理解為「罷工」的意思,但這並不是它的原意,最初它是指「沙灘」。短語由來與巴黎第四區的沙灘廣場,又名格列夫廣場(La place de Grève)有關。在19世紀,工人失業後喜歡聚集到這個廣場遊行、示威,要求企業主滿足自己的需求,並引起法國政府及社會各界的關注。後來一些沒有失業、但對現狀不滿的工人開始罷工,他們也會聚集在該廣場。所以這個廣場就成了一個罷工的場地,罷工的標誌。1830年,該廣場被更名為市政廳廣場(Place de l'Hôtel de Ville)。
Ne pas bouger (changer) d'un iota. 一成不變,原封不動,墨守成規,如法炮製。Ne pas bouger (changer):不改變。Iota:微小的東西。Iota是希臘字母表中的第九個字母,同時也是最小的字母。在法語中,它代表一個微不足道、無關緊要的細節。啟示錄中說:「在神國之中,法律絕不可被廢除,它應被貫徹到最細小的細節處」。人們用這條短語形容做事一成不變。
Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin. 兩件事不能同時進行。Four:烤箱;moulin:磨坊;à la fois:同時。本短語的表面意思是:不能將某事物同時放進烤箱和磨坊,即不能同時做兩件事或某事物不能同時出現在兩個不同的地方。本短語出現於17世紀,那時有錢人家的僕人為主人做麵包,首先要將穀物送去磨坊磨成麵粉,之後用烤箱將麵粉烹製成麵包。這一系列動作是有先後順序的,磨麵粉與使用烤箱做麵包是不可以同時進行的。
La semaine des quatre jeudis. 永不會有的。這句話的表面意思是說「有四個星期四的一週」。本短語源自15世紀末,16世紀時人們說「la semaine des trois jeudis」(有三個星期四的一週),是同樣含義,表示某事物或某時刻是不可能存在的。人們希望將一個星期的三天改為星期四,因為那時學校的休息日是星期四,是孩子們最期盼的日子。可現實中,一個星期是不會有四個星期四的,每一天都是不一樣的。
Tirer des plans sur la comète. 制定不符合實際的計劃。本短語出現於19世紀末。Comète指彗星。人們常說彗星劃過天空,轉瞬即逝,它象徵著某件事是不穩定的,短暫的。這句話的表面意思可以理解為「按照彗星來取圖」,因彗星是運動的,且在天空出現的時間是短暫的,如果按照彗星來取圖,很難畫出精確的圖樣。這好比制定了一個和實際情況不相吻合的計劃,這樣的計劃會給人們帶來失敗。