【大紀元2014年12月02日訊】
Tuer la poule aux œufs d’or.
殺雞取卵。
本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
Ne faire semblant de rien.
假裝甚麼都沒發生過。
該短語出現於12世紀,形容某人為隱藏自己的真實情感而佯裝出一副表情或態度,給對方造成假象。
Mener les poules pisser.
引雞撒尿。做無用功。
Pisser:撒尿。這條短語出現於16世紀。我們都知道雞的尿與屎是一起排出,不會單獨撒尿的。因而花時間讓雞撒尿是件毫無意義的事。此外,這條短語還可用來嘲笑那些做家務活兒的男人。
Secret de polichinelle.
盡人皆知的秘密。
Polichinelle是法國木偶劇中的小丑。劇中的小丑形象是雞胸駝背,尖嗓音,口無遮攔,有甚麼秘密很快會被其說出來,盡人皆知。該短語用來形容已經公開的秘密。
Ne pas quitter quelqu’un d’une semelle.
寸步不離。
Semelle有「鞋墊」的意思,但這裡的意思是「一隻腳的長度」。本短語出現於19世紀,比喻某人對另外一個人寸步不離,形影相隨。也可指夫妻倆人感情很融洽。
責任編輯:德龍