【大紀元2014年09月29日訊】En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
這條短語源自20世紀。我們都知道奶酪是由奶製成的,將鮮奶製作成奶酪要經過很多程序加工,較為繁雜。短語藉此比喻一件原本簡單的事被複雜化了。
Mettre son grain de sel。插嘴,亂發表意見。
短語也是出現在20世紀,常常用來表示某人在沒得到別人允許或邀請下,插進、干預別人的談話或事情。這個用語含有貶義色彩。
Rouler des yeux de merlan frit。翻白眼。
Merlan:牙鱈,是一種海魚;frit:油炸的。牙鱈被油煎時,嘴巴大張,眼睛圓睜,眼球外凸且呈白色,如同兩顆白色的石球。就像人驚愕時的表情。這句話出現在19世紀的一部啞劇中,演員因劇情中對愛情的恐懼不安而做了一個滑稽的翻白眼表情,令人們想起牙鱈被油煎時的情景,因而將兩者聯繫起來。
Soupe au lait。性格善變,大發雷霆。
短語出現在19世紀,表面意思是牛奶濃湯。煮湯時,無人在旁邊看著,湯煮開時就會在鍋中洶湧翻滾而溢出鍋外,像發怒了的人一樣。另一方面,在燒湯時,湯的味道會隨著時間長短及熱量多少而變化不定,就像變化無常的人。
Tomber dans les pommes。不省人事,昏厥。
這條短語的表意是說掉進蘋果堆裡了。關於這條短語的寓意有兩種可能性來源。蘋果pomme這個詞與pâmer(昏倒)一詞讀音相近。從15世紀起,pâmer這個詞就不再被人使用了。因而有人推測pomme用在這裡是pâmer一詞的變身用法。另一種說法是源於路易十五世的財務大臣山繆·柏納(Samuel Bernard)之女莫迪利亞尼(Madame Louise Dupin)與她的孫女喬治·桑(George Sand)的往來通信中,喬治·桑寫道「être dans les pommes cuites」 表示自己非常累。
責任編輯:德龍