【大紀元2015年01月19日訊】
Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
在殺死熊前先賣熊皮。
此短語比喻某人在還沒有獲取成功之前就先開始慶祝,在還沒真正擁有一件事物之前就先佈置起來。也可用來比喻高興得太早。這條短語出自拉封丹的寓言。其實,在中世紀時,就有相同含義的短語,只是用「獸」或「牲畜」的總稱取代了「熊」。那時人們說「Vendre la peau avant qu’on ait la bête」。
Jeter de l’huile sur le feu.
火上澆油。
本短語出現於17世紀,著火的時候在火上澆油,火勢會更旺。此短語用來比喻某人在別人吵架時添油加醋,使雙方矛盾更加激化;或在他人處於困境時落井下石,使他人處境更糟糕。
Lune de miel.
蜜月。
在18世紀,蜜月是愛情的傳統象徵,代表著婚姻的美好開始。相傳「蜜月」一詞源於異教徒的習俗。新婚開始的第一個月,岳父要贈送女婿用蜂蜜釀製的啤酒。這一個月被稱為「le mois de miel」。但那時的日曆採用月之曆(le cycle lunaire),所以le mois de miel 就變為la lune de miel。發展到現在,這條短語也有了新的用法,可用來比喻兩個人或兩個政黨達成了一致協議,或相處融洽。
Passer l’arme à gauche.
逝世,與世長辭。
19世紀,在軍隊中常用到這條短語。「左」在以前象徵著不吉利。士兵在休息時或在為槍支添加子彈時,都會將武器放在身體左側,這個時期對自己不利,很容易被敵人突襲而喪命。另外,在擊劍比賽或戰鬥中,決鬥者通常是用右手握劍的,如果劍在左手,通常是失敗的徵兆,即被對方打傷右臂,將被擊斃。
A bâtons rompus.
斷斷續續地。
本短語可追溯到中世紀時期,人們用該短語形容掛毯上的印花不規則,雜亂無章。此短語也可能出自軍隊。當作戰雙方想休息時,便可鳴鼓休戰。
責任編輯:德龍