【大紀元2014年10月25日訊】Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
Jeton:硬幣,籌碼。在阿拉伯數字和十進位制還沒有普及之前,人們通常用特別的牌子來計算貨幣總數,有的牌子被心懷不軌地人做成如同真貨幣,用來欺騙那些單純的人。短語用來比喻一個人的外表可能像是誠實謙和,實際卻是個表裡不一、陰險狡詐的偽君子。
Faire la grasse matinée。睡懶覺。
16世紀初,該短語與現在略有不同,人們常說:「dormir la grasse matinée」。詞語gras指柔軟滑膩且能令人感覺甜蜜的事物,如懶洋洋地躺在舒適的床上不願起來。
Faire la bombe。大吃大喝。
Bombe本是「炸彈」之意,用在這裡形容人們在節日慶宴上狂飲暴食,毫無節制。
Entre chien et loup。暮色降臨之時。
這是條很古老的短語,出現在13世紀。原句字面意思是狗與狼,這與時間有甚麼關聯呢?狗與狼有些相像,當夕陽西下,萬物都籠罩在暮色中,輪廓變得朦朧恍惚。如果此時從遠處走來一隻狗或是狼,就很難分辨出它們。因而古人用該短語來比喻這一時刻。
Décrocher la timbale。 奪取錦標,取得成功,達到目標。
Décrocher:取得,摘下;timbale:圓柱形無腳金屬杯。19世紀,法國鄉村有種「奪彩桿」的遊戲。村民在彩桿上塗抹一層油脂或香皂,使彩桿變得更加光滑,不易攀爬。在彩桿頂端懸掛上食物或是一個銀盃,能爬到彩桿頂部的人便是遊戲獲勝者,將獲得桿頂的食物和銀盃。之後,該短語被演變為現在的含義。
責任編輯:德龍