法語諺語中有很多是來源於聖經的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 愛你身邊的人像愛你自己一樣。我們通常認為「prochain」一詞是「下一個」的意思,但在這裡是「鄰居」、「眾人」的意思。這是耶穌對他的信徒所講的,要像愛自己一樣地去愛你周圍的人、你遇到的所有的人。這體現了博愛的精神,就像法國所提倡的自由、平等、博愛。
Avoir du sang de navet 如蘿蔔般的血,指缺乏活力與勇氣
不知道大家有沒有發現,當把一個紫紅色的蘿蔔切成兩半的時候,會看到它的肉是白色的,可以想像它的「血」(sang)也理所當然是白色的。「Avoir du sang de navet」這個說法是形容一個人缺乏活力,缺少勇氣。早在18世紀的時候,法國人流行說「n'avoir pas de sang dans les veines」(血管裡沒有血),是指一個人很懦弱,沒有魄力,反過來就像中國人所說的,當人血氣方剛、血氣方盛的時候,精力也旺盛。
Passer du coq à l’âne
由公雞到驢子,「換個話題」
大家記得格林童話裡《不來梅的城市樂手》(Les Musiciens de Brême)嗎?它講述了四隻動物的故事,它們是一隻公雞、一隻貓、一條狗和一頭驢。因為它們年紀太大了,所以,他們各自的主人想把它們宰殺了,它們成功地逃了出來後,卻意外地碰在了一起……