【大紀元2015年04月19日訊】
Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin. 兩件事不能同時進行。
Four:烤箱;moulin:磨坊;à la fois:同時。本短語的表面意思是:不能將某事物同時放進烤箱和磨坊,即不能同時做兩件事或某事物不能同時出現在兩個不同的地方。本短語出現於17世紀,那時有錢人家的僕人為主人做麵包,首先要將穀物送去磨坊磨成麵粉,之後用烤箱將麵粉烹製成麵包。這一系列動作是有先後順序的,磨麵粉與使用烤箱做麵包是不可以同時進行的。
Copains comme cochons. 親密無間。
該短語的表面意思是「像豬一樣的朋友」。16世紀時,人們說「camarades comme cochons」(像豬一樣的同事)。18世紀時,人們將「camarades」變為「amis」。到19世紀時,人們才開始將「amis」一詞用「copains」取代。人們發現生活在豬圈裡的一對豬,它們總是相處的很好,所以就用豬來形容良好的友誼。
Comme cul et chemise. 形影不離。
Cul:屁股。chemise:襯衫、外套。表面意思是指「如同屁股和外套」,形容身體與衣服的緊密關係,比喻兩個人相處十分密切,形影不離。17世紀時,人們說「Ce sont deux culs dans une chemise」或者「Ce n’est qu’un cul et une chemise」,用來表達同樣的意思。
Tirer les marrons du feu. 火中取栗。
此短語源於1640年,截取自「tirer les marrons du feu avec la patte du chat」這句話。因拉封丹的寓言《猴子與貓》,此短語得以推廣普及。此短語有兩層含義,原意指某人被利用,冒著很大風險替別人謀取利益,自己卻得不到任何好處。現在人們用此短語比喻利用各種手段為自己謀利。
Ne pas être sorti de l’auberge. 尚未走出困境。
本短語出現於19世紀。Auberge一詞指「旅館」,但在那時也有「監獄」的意思,所以這條短語可理解為「還在監獄裡關著」,用來比喻某人還處在困境中。
責任編輯:德龍