【大紀元2015年09月07日訊】
Vieux comme Hérode.
像海羅德那樣老 – 太老了。
Hérode指Hérode Ier le Grand(大希律王、希律大帝、希律一世),是羅馬帝國猶太行省的從屬王,史料記載他是位暴君,但也是猶太曆史上最著名的建設者。他出生於公元前74年,逝於公元前前4年,活了69歲,在那個年代算是罕見的高齡了。所以人們用他的名字來比喻某事物的古老。該短語一般指某事物太古老了或太陳舊了,如形容一座房子太古老了可以這樣說「Cette maison est vieille comme Hérode」。
As de pique.
黑桃A – 外表奇怪或穿著很糟糕。
Pique這裡指撲克牌中的黑桃,as指撲克牌中的A。短語在17世紀時用來形容某人很笨、很荒唐或身材不好。到了19世紀,短語意思發生轉變,指雞屁眼。如今,短語意思再次改變,尤指某人著裝沒有品位,很糟糕。
Avoir (se défendre) bec et ongles.
用嘴和爪子反抗 – 竭力捍衛自己、竭力反抗。
Bec:鳥嘴;ongle:爪子。短語的表面意思令人聯想到鳥兒竭盡其所能地反抗某事物,嘴巴、爪子一起上陣的情景。如今「Avoir bec et ongles」這種說法已不再使用了,人們常說「se défendre bec et ongles」。
Battre la campagne.
偵查戰場 – 搜索獵物,四處搜索、胡思亂想、胡言亂語。
Battre一詞通常指「拍打、戰勝」之意,但在此短語中指「搜索」。Campagne在這裡並非指「戰場」,而是指「田野、原野」。 因而,短語可理解為在田野搜索,猶指獵人四處搜尋獵物,後引申為「胡思亂想」。
責任編輯:德龍