【大紀元2015年06月27日訊】
Se mettre en quatre. 分成四份 – 竭盡全力,全力以赴。
本短語源自17世紀,以前人們說「se mettre en quatre quartiers」(分成四個區),有時也說「se mettre en quatre」(分成四份)。「se mettre」這裡可以理解為「成為、處於……狀態、置身於」。面對一件四個人才能有效完成的繁重任務,如果要讓一個人去完成它,就需要這個人用四個人的精力去完成,也就是說要全力以赴地去做。
Ce n’est pas la mer à boire. 這不是去喝海水 – 沒甚麼難的,沒甚麼大不了的。
La mer à boire這個短語源自17世紀拉.封丹寓言「兩隻狗和死驢」。故事講述了兩隻狗看到遠處海面飄來一隻死驢,但風向和水流使死驢離狗越來越遠。兩隻狗都想獲得死驢為食,但因離驢太遠且逆風,它們便想出了喝乾海水這個辦法,認為喝乾海水就可以得到驢了。於是它們開始喝海水,結果因喝得過多而被撐死。後來人們用這個短語比喻很難做到的事、超出個人能力範圍的事,一般都用在否定句中,表示某人認為某事很難辦,實際做起來要比其想像的簡單。
Brûler la chandelle par les deux bouts. 兩頭點蠟燭 – 揮霍錢財,浪費。
人們在16世紀就開始使用這個表達方式了。那時蠟燭算是奢侈品,是14世紀時從阿爾及利亞北部的一個城市進口到法國的,所以很昂貴。特別是對窮人來說,將其視為很珍貴。他們精打細算,只有在特別必要的情況下才會用一下,不需要時趕快吹滅,以免浪費。可想而知,如果有人同時點燃蠟燭兩端,不是很浪費嗎?!
Tête de linotte. 朱頂雀的腦袋 – 丟三落四、粗心大意、心不在焉、漫不經心。
Linotte:朱頂雀(鳥)。因為朱頂雀的腦袋非常小,思維中樞不發達,因而人們用朱頂雀的腦袋來形容某人腦子不好使,做事丟三落四、不專心。
責任編輯:德龍