【大紀元2015年06月27日訊】
Faire ses ablutions. 洗澡、沐浴。
Ablution一詞指在彌撒中神甫送聖體後洗手,也有沐浴的意思。這個詞源於拉丁語動詞abluere,與法語的laver(洗)同意。起初,這個詞只用於宗教,因為很多宗教活動中都有用水淨手或淨身的儀式。後來人們將這個詞普及到日常生活中。
Avoir les dents du fond qui baignent. 槽牙在洗澡 – 吃的太飽了,想嘔吐。
本短語應該是近代才出現的,但來源不詳。它有兩層含義,一是指吃的太飽了,因為肚子都塞滿了食物,飯都頂到口腔裡不能下嚥了。這就像我們中國人常說「飯都吃到嗓子眼了」,表示吃的太多了,太飽了。另一層含義指某人想嘔吐。槽牙都被食物或酒水浸泡著,一張嘴口中的食物就會一湧而出。
Ne pas payer de mine. 外表不好看 – 其貌不揚。
Payer本意指支付、償還,但與介詞de連用表示作為某事物的一種證明或標誌。Mine 指儀錶、外貌。17世紀,人們說「Payer de bonne mine」,指某人有很好的容顏。到18世紀短語含義發生變化,指事物的外表和實質不一樣,表裡不一。現在也可用作褒義,指某事物看起來不怎麼樣,但瞭解後覺得很好。如某餐館的外觀看起來並不起眼,可是裡面的食物吃起來很可口。我們可以說:Ce restaurant ne paie pas de mine, mais on y mange tellement bien.
Eclairer la lanterne (de quelqu’un). 點亮燈籠 – 闡明基點或要點。
此短語來自弗洛里昂寓言(Les Fables de Florian),一隻猴子想邀請其它動物來看它的表演「神奇的燈籠」,但它忘記了最基本的、也是最重要的一點——點亮燈籠。所以其它動物在一片漆黑中甚麼也看不見,不知道自己被邀請來做甚麼,讓它們很費解。所以人們用這條短語來比喻做某件事時不要忘記出發點,也要注意細節,讓他人能夠理解。
責任編輯:德龍