【大紀元2015年03月23日訊】
La goutte d’eau qui fait déborder le vase. 忍無可忍的事情。
該短語於19世紀初出自法國大文豪司湯達之手。但在17世紀時,法國書信作家賽維涅夫人曾寫過同樣含義的句子,她使用的是verre(杯子)一詞,而非vase(瓶子)。短語的意思是說某件事令人無法容忍。
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter. 自命不凡。
Jupiter(朱庇特)是羅馬神話中的第三任神王,即宙斯。他掌管天界及維持天地間的秩序,以雷電為武器,標誌為公牛和鷹。這個詞也指木星,但這裡指宙斯。本短語的表面意思是說某人自認為出自神王宙斯的大腿,也就是說自認為來源很高,自認為了不起。
Etre (vivre) comme un coq en pâte. 生活養尊處優。
以前,商販將雞送往市場時非常小心謹慎,將其安放在很舒適安全的地方,細心照料、保護,擔心雞受到任何損傷賣不到好價錢。因而人們用這條短語形容某人生活在條件安逸而富裕的環境中。
Faire contre mauvaise fortune bon cœur. 遇到困難不氣餒;隨遇而安。
Fortune指運氣、命運,mauvaise fortune指困難、挫折。Cœur:心,但這裡指勇氣,代表一種精神。本條短語有兩層意思,一是指遇到困難不洩氣,能夠迎難而上。另一層意思是指懂得知足,能順應任何環境。
責任編輯:德龍