澳门威尼斯人赌场官网

法語角–法語習語(四十一)

文/慈蕊
font print 人氣: 11
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年08月04日訊】

Trier sur le volet.
在百葉窗上挑選 – 精心挑選。

Volet一詞現在指「百葉窗」,但在中世紀時期,volet是指一種細密輕薄的紗布,這種布通常被用來做篩選種子的篩子。十五世紀時,volet指一種木盆,人們用它挑選豌豆和大豆。所以人們用該短語來形容挑選的很仔細、認真。

Finir en queue de poisson.
以魚尾形式結束 – 結果令人失望,草草收尾。

當海員只看到美人魚上半身,不禁被其美貌所吸引,但看到美人魚下半身的魚尾時,驚訝與失望打破了先前的美好感覺。人們用該短語形容結果令人失望。早在公元前1世紀,羅馬詩人賀拉斯就這樣描述過一件令人失望的藝術品:「上半身是迷人的女子,下半身卻是條可怕的魚」。19世紀時,法國作家巴爾扎克也使用過這個詞組來比喻巴黎街道首尾差異大,他寫道:「巴黎的街道擁有美麗的街頭和魚尾一樣的街尾。

Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
滾動的石頭不生苔蘚 – 冒險的生活不聚財。

水中的石子如果長期不動就會長出青苔,越積越厚,越長越繁茂。而經常滾動的石子就不容易長出青苔。這裡的mousse是「青苔」的意思,象徵著財富。這句話用來比喻生活不穩定的人或喜歡冒險的人,不容易積累財富。

Payer rubis sur l’ongle.
在指甲上支付現金 – 當場付清所欠金額。

短語出現於17世紀,但略有不同的是人們說「faire rubis sur l’ongle」。那時人們歡聚在一起喝酒,將滿滿的酒杯裡的酒喝的只剩下一小滴時,當眾傾倒在自己的大拇指指甲上舔食,以表明自己已喝光了酒杯裡的酒。後來人們用此短語比喻「payer jusqu’au dernier sou」(口袋裡的錢全拿出來付賬了)。Rubis是鑽石,紅寶石的意思,但以前曾指現金。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論