【大紀元2015年06月27日訊】
Le marchand de sable est passé. 賣沙商人經過 – 犯困,到睡覺時間了。
從17世紀起,人們想像出一個虛擬人物「賣沙商」。用賣沙商向孩子眼中扔沙子作為睏倦的表達。18世紀末,人們說「avoir du sable dans les yeux」表示某人犯困或因過於勞累兩隻眼睛打架,睏倦地睜不開眼睛了。
Avoir bon dos. 有個好背 – 替人揹黑鍋,為他人的不當行為承擔罪責。
短語本意指可以托重物的人,後來指某人並沒有犯錯,卻要為此承擔責任。現在這一短語不只是指人,也可指某公司或行政機構。
Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties! 不要惹怒奶奶或姥姥 – 做得太過火了!
Ortie:激怒。 這裡使用mémé一詞是為了加強句意。完整的句子為「Il ne faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties」!pousser這裡可以理解為exagérer,指做某事很過分,對某人的言行過激。
Ce n’est pas de la petite bière. 這不是淡酒 – 這不是件小事。
這裡的la petite bière並不是指一小杯酒的意思,它源於17世紀,那時人們說la petite bière 是相對於la forte bière(烈酒)來說的,因而這裡的petite bière指淡酒,即含酒精量少的酒。人們用此句話來表達某事物是很重要的。
Se faire appeler Arthur. 亞瑟被人點名了 – 某人被譴責了。
短語源自一個有趣的傳說。第二次世界大戰時期,法國被德軍佔領。那時熄燈時間是晚上8點,德軍巡邏兵負責查看熄燈。到了晚上8點,他們會說「Acht Uhr」(德語),意思是「8點」,以提醒人們熄燈。因為這個詞的發音與法語的Arthur近似,不懂德語的法國人就會將這個詞誤認為Arthur,結果錯過了熄燈時間而被巡邏兵訓斥。後來人們就用這條短語來比喻某人被訓斥了,被譴責了。
責任編輯:德龍