龍的英文譯名再引起中國民眾熱議

人氣 63
標籤:

【大紀元12月2日報導】(中央社台北二日電)中國的形象在西方社會屢遭批評,有人把這筆帳算在「龍」的英文譯名上,近日有人提議,要為「龍」改名,把中國龍譯成「loong」不再譯「dragon」,以擺脫dragon在西方神話中的負面形象。

華商網報導,中華龍英文譯名的改名,緣起近日舉辦的「首屆中華龍文化蘭州論壇」,論壇通過「蘭州宣言」,提出應將中華龍的英文譯名dragon改為loong ,理由是「中華龍形象神奇,主要象徵正義與吉祥;西方的dragon外貌醜陋,猖狂肆虐,主要代表邪惡與禍祟」,改名是為避免中華龍在西方被誤讀。

這個倡議得到很多中國網友的支持,他們認為專家提出把dragon改成loong很有創意,也很實用,一可以避免產生誤解,二可以更加突出中國特色。

不過反對改名的人也不在少數,「人民日報」今天一篇評論文章指出,絕大多數外國人並沒有因為中國龍被譯為dragon而將中國龍與西方龍混為一談。

文章說,外國人說中國龍時,一般都在dragon前加上定語「Chinese」,就像他們在說到「功夫」時加上「Chinese」一樣。在英語中,「Chinese dragon」(中國龍)與「Chinese gongfu」(中國功夫)都已成為固定詞組。

相關新聞
寒山:抵制聖誕和為龍改名
江祖平獵日有成 客串當間諜
地名統一通用拼音 郝龍斌:堅持漢語拼音
全台地名統一通用拼音 北市維持漢語拼音
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論