【大紀元2015年11月13日訊】
Que dalle.
沒甚麼。
Dalle本意是「石板、平板」,這裡是「dail」一詞的變形。短語起初的說法為「Que dalle」,之後變為「que dal」。Dail或dal等詞在東部方言中指「廢話、無意義的話、玩笑話」,在茨崗語中指「沒甚麼」(rien du tout)。
Ce n’est pas une sinécure.
這不是件輕鬆的事。
Sinécure一詞源自19世紀,是由拉丁語「sine cura」縮合而成,譯為「清閒的職位,閒差使」,也可理解為無關緊要的、簡單易做的職位或事物。因其用在否定句中,句子的意思正好相反,表示某事很難達成,某件工作很難做。
Avoir les jetons.
吃了拳頭–害怕。
Jeton的本意是「牌子、籌碼」,這裡是它的引申義「一拳」。還有一種說法,jeton一詞來源於jeter,在11世紀時指「流出或排出分泌物」,如排出眼淚或糞便等。後來人們用該短語形容某人很害怕,嚇得屁滾尿流。此外,還有短語「faire dans sa culotte」和「chier dans son froc」與該短語同義,都是指某人害怕時的狼狽樣。
Un temps de chien.
狗天氣–天氣很糟糕。
Chien本是指狗,但這裡是一個固定搭配「de chien」,表示「過分、過度、糟糕的」。以前狗在人們心目中是一種很髒、很凶的動物,所以就用狗來形容壞天氣。現在狗的地位提高了,成為人類的朋友,人們在說天氣狀況的時候,會說「Il fait un temps à ne pas laisser un chien dehors」(不能將狗留在屋外的天氣),意思是說天氣不好,不要將狗放在外面。
責任編輯:德龍