site logo: tvsmo.com

看病可要求翻譯 紐約皇后醫院宣導

人氣: 10
【字號】    
   標籤: tags: ,

【大紀元2013年01月15日訊】(大紀元記者林達紐約編譯)紐約皇后醫院(New York Hospital Queens)兒科住院醫生正努力幫助社區及門診病人找到翻譯服務。在醫院進行的一項調查顯示,只有一半病人知曉自己有要求醫學專業翻譯的權利,同時有6成的病人表示從未被提供過此項服務。

跟據2006年全美人口普查,每5個美國人中有1個在家不講英文。紐約州三分之二居民是移民,其中一半在家不講英文,使得州內不講英文的人口百分比比國內其他地區為高。在家中不講英語的人口中有一半英語不流利。紐約移民聯盟曾做過一項調查,63%就診的移民出院時看不懂出院文書,包括其中重要的有關回家後應服藥物等指示,64%不知該如何發問。此外,25%的移民病患連醫生的診斷是什麼都不清楚。

這些就醫時遇到的語言障礙導致種種問題。在急診室,病人病史中的細節可影響醫生的診斷。有研究發現當醫生感到不太理解病患自述時,傾向於做更多的診斷性、侵入性的檢查。儘管經過專門培訓的醫學翻譯仍難免犯錯,但家人等未經培訓的翻譯犯錯時比專業翻譯導致更嚴重的後果。因此醫院隨時提供專業翻譯服務很重要。

皇后醫院的兒科醫生們在實施一項社區項目,以教育皇后區的華裔民眾向醫護人員詢問翻譯服務。目前該項目已經製作了漢語標識的卡片提醒華裔病患。此外,醫院還開始給就診的病患在有漢語的卡片上標記症狀,作為接診人員的參考信息。他們還在區內學校放置有關醫學翻譯的宣傳單張,並在當地報紙和網站上刊登告示。醫生們親身在本地社團和學校的活動中講解醫學翻譯服務。醫院也就此給員工安排了專項培訓,並最終希望能夠與保險公司商討在公司賠付醫院的項目提供翻譯服務,以進一步增加其使用範圍。

病患和家人在從進入急診室到出院等就醫過程任何時候都可要求翻譯的幫助。醫患之間良好的溝通對於醫療的安全和效果極為重要。

(責任編輯:索妮雅)

評論