到京的第四天早晨,姐姐和我走出公寓。我口袋里装着几个美国驻京记者的电话号码。
我们姐妹一会儿走路、一会儿坐公共汽车,分别从几个公用电话亭拨这些电话号码。我有点紧张,知道一个大法弟子联络美国记者,若被中共发现意味着什么。
我们打通电话的几个记者都在出差或有别的事。
最后我拨通了伊安.约翰逊(IanJohnson)的办公室电话。他是美国《华尔街日报》(WallStreetJournal)的驻京首席记者。
伊安一接电话,我马上飞快的用英语说:“我叫Amelia,是来自广州的英文老师。我有些材料您或许会感兴趣。”我知道西方驻京记者的办公室电话很可能是被监听的(记者们自己也知道)。
伊安马上说:“好!我们能见面吗?”
“当然!”
“什么时候?”
“马上!怎样?”
“好!哪儿见?”
“请您说!”
伊安说了一个公园名字,“我们半小时后在正门见。”(待续)
(英文对照)
On the fourth morning of our arrival in Beijing, my sister and I walked out the flat with several Beijing-based American correspondents’ phone numbers in the pocket of my jeans.
We walked and took buses, dialing the numbers from the pay phones in different places. I was a bit nervous, knowing what it would mean for a Dafa practitioner to contact American correspondents once detected by the CCP.
The correspondents I called were all out on business trip or unavailable.
Finally, I dialed the office of Ian Johnson, Wall Street Journal.
As soon as Ian answered the phone, I spoke swiftly in English to the probably-being-tapped phone, “My name is Amelia. I’m an English teacher from Guangzhou. I have some materials I think you might be interested in.”
Ian immediately said, “Okay! Can we meet?”
“Sure!”
“When?”
“What about right now?”
“Okay! Where?”
“You name it, please.”
Ian said a park, “Let’s meet at the entrance in half an hour.”
(//www.dajiyuan.com)