絕大多數人都為「背單字」所苦,背單字真的是很苦。但更糟糕的是,只要你在背單字,就註定你會「忘」單字!其實除了小學之外,單字根本不是用背的,你有沒有看到美國人在背單字呢?背單字的量也是很有限的。單字其實是被pick進來的。你知道今年被列為全世界第四大的獨裁者是誰嗎?胡景濤。那胡景濤你有背過嗎?沒有嘛。其實所有的英文單字都像是「胡景濤」這三個字一樣,Hu Chintou,一個字三個音節。
〈續第三講〉,新聞出處://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=26377中頭條新聞。
The Chinese parliament is expected to pass the bill on Monday, which would allow the 2.5-million-strong People’s Liberation Army to thwart any independence bid by Taiwan.
【譯文】中國國會預期會在週一通過這項法案,允許250多萬的人民解放軍阻止任何台灣獨立的企圖。
【講解】congress, parliament都是國會的意思,國會議員就是congressmen,也可以說是legislator、lawmaker,因為國會議員的職責就是立法與監督政府施政,一般地方議會的議員則稱為councilor。美國的國會包括參眾兩院,參議院是Senate, 眾議院是House of Representative。如果你在新聞標題上看到House,很多人都會以為是白宮White House的縮寫,錯了,House是眾議院的意思。那麼參議員是senator,眾議員就叫representative。
Thwart是阻止的一個高階用字,curb, hinder, inhibit, prohibit, thwart是新聞記者在寫阻止時常用的幾個字。
At a dinner with members of the American Chamber of Commerce in Taipei on Thursday night, he talked about the lack of democracy in China as being the
main barrier between Taiwan and China but did not refer directly to the
anti-secession bill.
【譯文】週四晚間陳水扁總統在與美國台北商會的成員們共進晚餐時,他談到中國缺乏民主是台灣與中國之間的主要障礙,但並沒有直接意指反分裂法。
【講解】
記者在寫缺乏時,通常會用lack of, short of, want of。refer to是「意指」的意思。〈待續〉@、
(//www.dajiyuan.com)