“骨头”这个词经常出现在中国的俗语中,在德文里也是如此。之前我们曾经提到过懒骨头的德文说法,现在我们看看其他说法。
上星期德国中央银行宣布,将要把部分存放在外国央行里的德国黄金储备运回国,一家德国报纸上写了这样一句话:F□r Regierung wie Opposition und Zentralbank ist das Thema Gold bis auf die Knochen unangenehm. 直译就是:对于政府、反对党和中央银行来说,黄金这个话题让人不舒服到了骨头。意思就是非常不舒服。
在说很恨一个人的时候,也可以说“恨之入骨”:er hasst sie bis auf die Knochen.
另外,也可以不用auf,而是用in,即bis in die Knochen。比如Nass/blamiert bis in die Knochen ,意思分别是浑身湿透、丢脸到无地自容。
(责任编辑:文婧)