【大紀元1月28日訊】中國人耳熟能詳的李白《靜夜思》,有可能是「錯版」。日本一名華裔中學生日前發現,《靜夜思》中國版與日本版本不一樣,他經調查發現,日本版最早可追溯至宋蜀本《李太白文集》,但中國版最早只見於明朝李攀龍的《唐詩選》。日本流通的版本可能才是李白詩作的原文。
據日本共同社報導,生於河北的相木將希,三年前移居日本,日前他赫然發現中、日兩國流傳的《靜夜思》,竟然略有不同。中國版本的「床前明月光,疑似地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉」,於日本版有兩個字不同,其中「床前明月光」成了「床前看月光」,而「舉頭望明月」則變成「舉頭望山月」。
相木將希曾詢問出版社,未能求得解答。其後,他透過網路查找、寫信給中國學者等方式得知,日本流傳的《靜夜思》與宋蜀本《李太白文集》中收錄的一致,也與清朝康熙皇帝欽定的《全唐詩》一樣。至於目前在中國廣泛流傳的版本,最初只見於明朝,後來才被收編到《唐詩三百首》。有學者表示,不排除詩句經輾轉傳抄,造成不同版本,更不排除日本版才是正宗。
(//www.dajiyuan.com)