(//tvsmo.com)
【大澳门威尼斯人赌场官网4月21日讯】 不知道“春秋笔法”一词在英文里如何翻译,估计无法翻译,用春秋笔法写的东西可能更无法翻译。
“死”在英文里就一个词:“die”。但你如果把“逝世”、“死亡”、“遇难”、“牺牲”、“阵亡”等等一概都翻译成“die”,那你只译了一半。
拿中国最权威的辞典《辞海》来说。同为飞机失事,“叛党叛国”的林彪是“摔死在蒙古温都尔汗”。抗战时期新四军第一任军长叶挺,则是“遇难”。这是非正常死亡。正常死亡也有级别。林则徐因为虎门销烟,在大陆教科书里是“中国近代史上第一位民族英雄”。不过民族英雄也险些晚节不保。《辞海》说:“(林则徐)往广西镇压农民起义,途中病逝于广东普宁。”广西的什么农民起义?就是太平天国。不过林则徐还没来得及镇压就死了,他的死是“病逝”。镇压太平天国的曾国藩就没那麽好福气了。《辞海》中他那一条的最后一句是:“病死南京。”一字之差,褒贬分明。还有比“病逝”级别更高的,比如毛泽东,1989年版《辞海》是这么写的:“1976年9月9日,毛泽东因病在北京逝世。”这一句是单独一行,也是单独一段。这可能是《辞海》众多版本众多人物中最高级别的“死”了。他的老对头蒋介石,则介于曾国藩和他之间:“1975年4月5日在台北病逝。”没查过1979年版《辞海》,估计如果不是统战的需要,蒋介石本该“在台北病死”的。有没有比“病死”还低一级的?有。大汉奸汪精卫最后病死于日本,《辞海》连病字都省了,干脆“死于日本”。
现在回头看看,别的历史人物没什么可说的,我们惟独为林则徐只是“病逝”而非“病死”多少有些遗憾。当时太平天国起义之火尚未燎原,如果天假以年,由林则徐去扑灭(凭林则徐的才干,他也有能力扑灭),中国近代史很可能要改写。而不至于后来局势糜烂到不可收拾,再后来曾国藩的临危受命也没有必要了。用一个“死”换取一场中华民族近代史上的浩劫,应该是划算的。
英文里只有一个“wife”,中文的花样就太多了。有夫人、妻、老婆等等。夫人是尊称,比如宋庆龄是“孙夫人”;妻是中性词,略含贬义,《辞海》里陪林彪一块摔死的叶群就是“妻”;老婆这个称呼是不上台面的,但文革时期,即便中共的正式文件也大量使用。王光美陪着中国国家主席刘少奇被打倒时是“老婆”,刘少奇冤案平反后又升格为“夫人”。比较尴尬的要数江青了。毛泽东的第一任夫人杨开慧是革命烈士,自然是“夫人”,但在国民党当时的文件里,这些革命者的“夫人”却一律归为“匪婆”。江青后来组织“反党反社会主义”的“四人帮”,被押上“历史的审判台”,叫“夫人”肯定不合适了,但称呼“妻”或“老婆”又令一代领袖毛主席脸上无光,《辞海》处理得真叫绝:“与毛泽东结婚。”
有些例子只有在中国生活过的中国人才能理解:早年大陆拍了许多反映国共内战的电影,里面国民党军打了败仗总不忘来一句:“共军实在狡猾!”而解放军会谦虚地说:“哪里,都是人民的智慧!”电影里,解放军阵亡那是“牺牲”,国民党军阵亡那是“被打死”;形容国民党士兵的数量词是“一个一个”,形容解放军战士的数量词却是“一位一位”;解放军出场的背景音乐无比雄壮,国民党军的则让人垂头丧气……
这种春秋笔法还用到外交中。1970年毛泽东想和美国和好,但如何发出这样一个信号却颇费脑筋。最后他决定在当年的国庆典礼上邀请美国作家斯诺上天安门,第二天《人民日报》就发了一张毛泽东和斯诺合影的大幅照片。美国人居然没看懂,太隐晦了!因为这个中美关系的改善还走了些弯路。
世界妇女大会在北京召开的1995年,正值中美关系的低潮期。新华社发新闻稿时,故意把美国第一夫人希拉莉的名字排在与会嘉宾名单的最后,不过这次美国人看懂看不懂也无所谓了。
玩这种文字游戏有什么意义?不知道,谁能知道在中国政府的正式文件里,陈水扁从不叫“陈水扁”,而是拗口的“台湾地区新领导人”又是为什么?
三年后下一次大选产生的“中华民国总统”又该叫什么?“台湾地区新新领导人”?!(传自湖北)
──原载《联合早报》
(//www.dajiyuan.com)
澳门威尼斯人赌场官网相关的文章