澳门威尼斯人赌场官网

宋詞新英譯:蘇軾〈水調歌頭〉

英譯:洋潔
font print 人氣: 570
【字號】    
   標籤: tags:

水調歌頭 蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉 宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓 缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

The Water Melody Song
by Shu Shi

From what time there’s the bright moon in the universe?
Holding the cup full of wine, I ask the azure sky.
I don’t know in which year the heaven palacetonight is.
I really want to ride the wind flying away up high.
But I fear in the crystal and jade heaven palace,
It is too high to bear the cold and lonely there.
So let myself and my shadow together dance.
In the human world it’s also my joy.

The moon shines around the red lofts.
The moon shines through the pretty doors.
The moon shines upon the people sleepless.
Oh, moon, I should not complain your tease,
But why you are often round when parting comes?
Human has sorrows and joys, separations and reunites.
The moon may be dim or bright, full or scarce.
These things could not be perfect from ancient times.
May the people all have the long and lasting lives,
Sharing the same moon beyond thousands of miles.

@

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 自古逢秋悲寂寥,  我言秋日勝春朝。   晴空一鶴排雲上,  便引詩情到碧霄。
  • 清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有? 牧童遙指杏花村。
  • 眾鳥高飛盡, 孤雲獨去閑。 相看兩不厭, 只有敬亭山。
  • 好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。
  • 春歸何處? 寂寞無行路。 若有人知春去處, 喚取歸來同住。
  • 這闋《南鄉子 重九涵輝樓呈徐君猷》詞是蘇軾在重九涵輝樓頭飲宴相酬的作品,情景交融中,蘇軾抒發了自己以順處逆的胸襟懷抱。在其中,你是否看到他的曠達樂觀,是否又感受到一些惆悵與哀愁?
  • 後世的人,往往侷限於人生紅塵一世一時的視野,只覺得這首詞氣勢磅礴,難得一見,不明白其中更深的涵義。而被中共黨文化鬥爭觀念感染的人,說詩人什麼對社會現實的不滿,空有才華,奮力抗爭云云,又怎能真正體會傳統文化的深邃內涵呢?
  • 宋祁《鷓鴣天》是很招人喜歡的一闋詞,不但構築了邂逅佳人的畫面,抒發出一見傾心的深情;更令人稱奇的是作者宋祁真實版的浪漫故事——狹路相逢的「奇遇」,最終有情人終成眷屬。宋祁為什麼能有如此的幸運呢?除了他才情洋溢,更因他生逢其時,得遇明君宋仁宗成人之美。
  • 中國古代是信神敬神的社會,社會的修煉風氣總體比較濃郁,一些文學大家都是修煉之人,他們的作品往往看似是表達常人的情感,而實際是表達自己修煉的體會,感悟或者是境界,這其實是神傳文化的一種必然。比如辛棄疾的這首《賀新郎‧甚矣吾衰矣》。
  • 猶記得去年的一個春日,桃花開得灼灼,他邂逅了樹下的陌生少女。女子巧笑倩兮,花面相映,而他凝眸端視,心馳神搖。不知是桃花映紅了美人的面容,還是姣好的容顏照亮了繁盛的花樹?
評論