也許抑或許你已經把我給忘懷了吧
要不然怎會置我於這地方不聞不顧
竟連時間韶轉飛逝多少實難再計算
只知道頭上鬢髮全都變了顏色模樣
但依還仍是不願怨恨儘管是你負心
讓我流了那麼多淚水化作江河溪澗
四處尋覓試圖盼獲得任何有關消息
於是乎為要向老天證明我對你底愛
情願逕讓自己淚涔泉湧繼續貫潺流
穿越所有土地角落散播信訊予你曉
說故鄉有人深望歸期在最高座山峰
4.20.1995
Beloved at the Mountain Peak
Perhaps you have erased me from your memories;
Or how could you leave me alone, neglecting me as
such?
How much time that has fled away is really hard to
count.
What’s known is nothing but my hair turning into
gray and white.
Still unwilling to resent you despite your
betrayal,
Which renders my torrential tears into rivers and
streams,
I am desperate for anything about you, here and
there.
To testify my love for you to the Almighty,
I’ll allow the brooks of my tears to flow
incessantly
To send you the message that, seeping into every
land and corner,
Someone in the hometown yearns for your return at
that mountain peak.
Trans. by Lydia K. H. Liao (廖冠惠) and Mike S. C.
Hsu (許世展) 4.25.2006
@