【大澳门威尼斯人赌场官网2014年11月25日讯】
Monter au pinacle.
爬上屋顶,到达顶峰。
Pinacle:尖顶,屋顶,这里指耶洛撒冷的神殿顶端。此短语形容某人位高权重,其职责、能力、社会地位等都达到人生的顶峰。
Casser sa pipe.
断气,死亡。
这条短语从17世纪末开始被使用,士兵在战争中受伤后接受手术治疗,那时没有麻醉药,医生通常让士兵们将焙烧好的泥质管子含在嘴里,当他们疼痛难忍想要叫喊的时候,可以咬住泥管子。伤员在进行治疗的过程中,如果管子从伤员嘴中滑落,大多时候表明该伤员死亡。
Mener une vie de patachon.
过着马车伕一般的生活。
Patachon:公共马车的车伕。19世纪时公共马车依然是法国人惯用的交通工具,乡下人要乘坐马车去城里。马车伕是份很辛苦的活儿,每天山上山下的跑。但当他们停下来时,就会去酒馆毫无节制地饮酒。他们的生活既漂浮不定又放荡不羁。后来人们就将这样的生活形容为马车伕的生活。
Comme un pet sur une toile cirée.
步履匆匆,仓促而行。
从表面意思来看,此短语是“像屁经过油布”的意思。屁很轻,油布很滑,当屁走在油布上时,就可想而知其速度之快了。人们用这句话形容某人行色匆匆,很仓促地走过。
Poudre aux yeux.
蒙蔽,迷惑。
Poudre有“药粉、火药、尘埃”之意,这里指“尘埃”。“尘埃在眼”,形容某人被假象欺骗、迷惑,该短语源于12世纪。
责任编辑:德龙