澳门威尼斯人赌场官网

学习园地

法语角——法语谚语(六)

【大澳门威尼斯人赌场官网2013年10月07日讯】Les amis véritables se reconnaissent à l’épreuve du malheur.

真正的朋友在灾难的考验中相识。

也可解释为“患难见挚友。”与这条谚语相对应的中国谚语是:患难见真情。也说Au besoin on connaît l’ami. 这条谚语来源于伊索寓言《旅行者与熊》的故事中。两个好朋友一起外出旅游,在途中遇到一只大熊。其中一个朋友看情况不妙,丢下好朋友撒腿就跑了。幸运地是,这位没来得及逃跑的朋友没有被熊伤害,熊只是在他耳边闻了闻便走开了。熊走后,这个在危难中丢下朋友不管的人跑回来问熊对他的好朋友说了什么,好朋友回答:Ne plus voyager à l’avenir avec des amis qui se dérobent dans le danger.(不要再与那些在危难中抛弃你的朋友一起旅行)。后来这句话被演变成上面的这条谚语。

C’est sur le fond et non sur l’apparence qu’il faut juger.

从表面意思来看,这句谚语是告诉人们判断一个人或某个事物,要看其实质,不要只停留在表象。与我们常说的“不要以貌取人”同义。这条谚语来源于伊索寓言《豹子与狐狸》的故事中。豹子认为自己的斑点皮毛比狐狸的漂亮,向狐狸卖弄,遭到狐狸反讥。狐狸对它说:“和你比,我的美不在外表,而在头脑”。后人将此故事总结成谚语以告诫世人内在美胜于外在美。

L’appétit vient en mangeant.

这条谚语出自文艺复兴时期法国作家拉伯雷的《巨人传》,意思是“越吃越想吃”,也可理解为“越有越想有”。还有一条谚语与之含义相同:Plus il en a, plus il en veut.

中国谚语里有“不入虎穴,焉得虎子”,用来比喻不冒风险就不能成事。法语谚语中也有此类谚语:Qui ne risque rien, n’a rien.

@

(责任编辑:德龙)