法語角——法語諺語(六)
【大紀元2013年10月07日訊】Les amis véritables se reconnaissent à l’épreuve du malheur.
真正的朋友在災難的考驗中相識。
也可解釋為「患難見摯友。」與這條諺語相對應的中國諺語是:患難見真情。也說Au besoin on connaît l’ami. 這條諺語來源於伊索寓言《旅行者與熊》的故事中。兩個好朋友一起外出旅遊,在途中遇到一隻大熊。其中一個朋友看情況不妙,丟下好朋友撒腿就跑了。幸運地是,這位沒來得及逃跑的朋友沒有被熊傷害,熊只是在他耳邊聞了聞便走開了。熊走後,這個在危難中丟下朋友不管的人跑回來問熊對他的好朋友說了甚麼,好朋友回答:Ne plus voyager à l’avenir avec des amis qui se dérobent dans le danger.(不要再與那些在危難中拋棄你的朋友一起旅行)。後來這句話被演變成上面的這條諺語。
C’est sur le fond et non sur l’apparence qu’il faut juger.
從表面意思來看,這句諺語是告訴人們判斷一個人或某個事物,要看其實質,不要只停留在表象。與我們常說的「不要以貌取人」同義。這條諺語來源於伊索寓言《豹子與狐狸》的故事中。豹子認為自己的斑點皮毛比狐狸的漂亮,向狐狸賣弄,遭到狐狸反譏。狐狸對它說:「和你比,我的美不在外表,而在頭腦」。後人將此故事總結成諺語以告誡世人內在美勝於外在美。
L’appétit vient en mangeant.
這條諺語出自文藝復興時期法國作家拉伯雷的《巨人傳》,意思是「越吃越想吃」,也可理解為「越有越想有」。還有一條諺語與之含義相同:Plus il en a, plus il en veut.
中國諺語裡有「不入虎穴,焉得虎子」,用來比喻不冒風險就不能成事。法語諺語中也有此類諺語:Qui ne risque rien, n’a rien.
@
(責任編輯:德龍)