【大澳门威尼斯人赌场官网2013年09月06日讯】来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
谚语也是了解一个民族文化的窗口。可以说法国人把生活经验以及对生活的认知、感悟浓缩为简短易记的谚语,以这种方式警醒后人。下面我们可以给出一些例子:
A bon vin point d’enseigne. (好酒不需要招牌)
这条谚语的意思和中国谚语:“酒香不怕巷子深”很接近。如果是好酒,自然会吸引很多人前来品尝,这是这条谚语的表面意思。它还有引申义,如果一个人很好、很优秀,不用炫耀,自会有很多人愿意陪在他周围,与他做朋友。
Apprendre aux poissons à nager. (教鱼学游泳)
我们都知道鱼是生活在水中的,擅长游泳,如果我们教鱼游泳,是不是多此一举呢?这条谚语和中国谚语中的“关公门前耍大刀”意思相同。实际上这条谚语的完整形式是这样的:
Il ne faut pas apprendre aux poissons à nager. 不要教鱼学游泳。
这条谚语警示人们不要在行家面前卖弄,不要自不量力。@*
(责任编辑:德龙)