澳门威尼斯人赌场官网

美国习惯用语第493讲

font print 人气: 83
【字号】    
   标签: tags:

【大澳门威尼斯人赌场官网4月12日讯】

(MP3下载)

学一种外语难上加难的地方可能得数习惯用语了,因为即使一个习惯用语里的每一个词你都知道得一清二楚,但是你还是会茫然不知这个习惯用语究竟是什么意思。 我们来听个相当说明问题的例子。这段话来自杂志上的一篇文章,描述人们怎样面对持械抢劫的暴徒:

例句-1:When the chips are down these people didn’t turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire,they stepped up to the plate and cut the mustard.

他在说些什么呀? 这短短的几句话也许会把许多学了不少年英文的人弄得晕头转向,原因是仅仅两句话里习惯用语却有六个之多。我们今天要学的第一个习惯用语是:when the chips are down。 Chip是赌博时用来代替钱计算输赢的筹码。 When the chips are down来自打扑克。打牌的人把筹码放到赌台上。这是表示他们为这场输赢押上了多少钱的赌注,紧接下来他们就得翻牌看谁胜谁负。

所以筹码 放到赌台上下注的时候显然是个关键时刻。当然when the chips are down这个习惯用语很快被转用到赌博以外的各方各面。我们听个例子来体会它的含义。这段话在说高尔夫球大将Tiger Wood参加的一次竞争激烈的比赛。特别注意其中的习惯用语the chips are down:

例句-2:After five days of play three players were tied at the last hole. The chips were down and Tiger had to sink a very long putt to win the tournament.

他说:经过五天的比赛三名选手在最后一穴不分胜负。这是到了决一雌雄的关键时刻了;Tiger必须远距离击球入穴才能赢得这次比赛。

在这段话里的三名选手在最后一穴打成平局。最后一球显然是决定胜负的关键,所以习惯用语the chips were down意思就是在决定性的关键时刻。

******

刚才那篇杂志文章里用到的第二个习惯用语是:turn tail。 这个习惯用语已经年代久远了。它的出典是一只受惊的动物转过身子逃之夭夭,当然这时候你看到的只是它的尾巴。这个形象生动的说法很快被转用来说人。我们听个例子。说话的人要告诉我们他和弟有一次走出麦当劳快餐时发生的事情:

例句-3:We saw this rough-looking guy bending over the window of our car trying to break in. We yelled at him; he looked around, then turned tail and ran away as fast as he could.

他说:我们看到个模样粗野的人弯身伏在我们的车窗上,试图撬锁进车。于是我们向他大声喊叫。他回头一看,转身就飞快地溜跑了。

这里的turned tail生动地表现了掉过头来溜之大吉的场面。

******

今天要学的第三个习惯用语是: knuckle under. Knuckle原来指手指关节。 根据古代的风俗,认输投降的人得下跪,并双手下垂,手指关节触碰地面,这就是knuckle under这个习惯用语的出典。注意这里的knuckle用作动词。我们来听个例子。说话的人在抱怨他的领导老是把那些棘手的活儿都堆在他的身上,却从没想到给他晋升的机会。我们听他怎么说,特别注意里面的习惯用语knuckle under:

例句-4:But I’m not going to knuckle under to this guy any more. I’m going in and tell him how bad he’s treated me, yell I quit, then walk out and slam the door on him.

他说:我再也不能对那人忍气吞声了,我打算走进他的办公室大声告诉他:你对待我实在太不像话!我不干了!然后转身就走,并且冲着他把门重重关上。

这里的knuckle under意思是逆来顺受,注意对某人逆来顺受或者忍气吞声的英文是knuckle under to somebody。我们已经学了杂志上那段话里头三个习惯用语。我们再听听看:

例句-5:When the chips were down, these people didn’t turn tail and knuckle under.

这话是说:在这紧急关头,这些人既不退却也没屈服。 (//www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在美国人的言谈和写作中不时会出现一些带有美洲土着民族印第安人风味的词句。当年来自欧洲的拓荒者踏上这片新大陆的时候,发现自己并不是在这个新世界里开天辟地的真正的先锋;其实这里早就有印第安人原住民。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导选战形势的习惯用语。你知道哪一种运动是美国人日常用语最丰富的源泉呢?是美国最风行的球类运动:棒球。今天要说的两个习惯用语都来自棒球赛。第一个习惯用语是: step up to the plate。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。2000年的总统大选竞争激烈,究竟是戈尔还是小布什夺得总统职位要到十一月的选举日才能见分晓。
  • 今天要学的两个习惯用语都为二十一世纪第一次大选的报导增添了色彩,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:kitchen。大家都知道kitchen是厨房。我们要学的第一个习惯用语是:kitchen cabinet。 Cabinet,这个词有很多不同的意思。它可以解释为柜子。例如kitchen cabinet从字面解释就可以指厨房内的橱柜。但是cabinet还有一个完全不同的意思,“内阁,” 就是由政府主要各部的部长们组成的政府领导班子,包括外交部长、国防部长、财政部长等人在内
  • 今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。
  • 今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。 Tough这个词的意思是困难的、艰难的。

    我们要学的第一个习惯用语是: tough sledding,。 Sledding来自sled这个词。 Sled是雪橇; sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。 Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。

  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报导竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。
  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。大选年间结果是选出新的总统和副总统、 产生国会内众多的新议员、州政府和市政府的领导职位,以及各级地方政府大大小小的官职。

    然而,有当选的人就必然有落选的人。那些原来当官但竞选连任愿望未遂。即将失去官职的人又是怎样一番光景呢?我们今天就来学专门描述这些人的处境的两个习惯用语。第一个是: lame duck。 Lame意思是“瘸腿的、跛脚的”,所以lame duck就是跛脚的鸭子。

  • 今天还是要继续讲在2000年的大选后的争持中,新闻界常用的两个习惯用语。当2000年的大选尘埃落定乔治W.布什赢得最终胜利之后,副总统戈尔虽然败阵,却落落大方地在白宫边上的副总统办公室发表了长达八分钟的电视讲话。
评论