澳门威尼斯人赌场官网

美国习惯用语第485讲

font print 人气: 57
【字号】    
   标签: tags:

【大澳门威尼斯人赌场官网2月11日讯】

(MP3下载)

今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。

这个标题里的GOP是缩略语。它的完整形式是Grand Old Party, 这是共和党的别称。这个标题里显然有两个习惯用语。我们一个一个地学。第一个是: rake it in。 Rake作名词时指耙子,是那种有一个长长的把柄,底下连着一排耙齿的工具。

秋天的时候,人们常用rake来耙拢落叶或者枯草,集中成一大堆。 Rake也可以当动词用。例如在短语rake it in里面rake就是动词,字面意思是用耙子收集什么,或者把什么集中到身边来 。

当然习惯用语rake it in是比喻的意思。我们听个例子来体会它的含义吧。这段话说的是募集竞选款项的活动,娱乐界了在纽约主办了一次募款音乐会,为民主党募集的竞选运动款项大大超过六百万。

刚才提到《纽约时报》上的那篇文章报导的就是那次募款音乐会。说到这儿,你可能对标题的前半部分的意思心里有点儿数了。它说:As Gore rakes it in, 你一定知道Gore是2000年民主党的总统候选人,那次音乐会为民主党募集了六百多万美元的竞选款项。换句话说就是Gore收集了一大笔钱,当然这笔钱是得用来竞选的。你猜出rakes it in这个习惯用语的意思了吗?

让我们再听个例子来体会rakes it in这个习惯用语的确切意思。

例句-1:Both parties stage big fund-raising events like this concert to meet campaign expenses. And this year they have managed to rake it in so well that they have set new records.

他说:两党都举办像这个音乐会那样的大型募款活动,以满足所需的竞选费用。而今年他们的募款工作如此成功,以致他们募集的金额创造了新记录。

既然两党举行的是大型募款活动,而他又说他们募集的款项创造新记录,所以他说两党rake it in意思一定是募集大笔金钱。这就是这个习惯用语的意思。

******

我们今天要学的第二个习惯用语是: make hay。 Hay是做饲料用的干草,农民在夏天和秋天得割草并在大太阳下把草晒干,成为金黄的干草,以备整个冬天饲养牛、马、羊等各种牲口。

有经验的农民都知道务必趁天气暖和草木茂盛的时候收割青草,然后赶紧在火热的太阳下晒成干草,再马上把干草收进谷仓里面,以免干草受潮,因为潮湿的干草容易霉烂,没法保存一个漫长的冬季,来维持牲畜冬天需要的干饲料。

当然这一步步的工作都得抓紧时机及时完成, make hay这个习惯用语最初就是这样产生的。我们来听听是怎么回事:

例句-2:”Make hay” is the short version of an old proverb that tells us to “make hey while the sun shines.” This is good advice, any farmer knows that he has to do the job in good time for farm animals’ winter feed. So it’s logical that “make hay” has become an idiom that means to seize an opportunity and make the most of it when it appears.

“Make hay”这句话原来的形式是“趁太阳好就晒干草”。这是句金玉良言,任何一个农民都知道自己得及时备好干草,作牲畜的冬季饲料。由于这个道理”make hay”这个习惯用语的含义是抓紧时机,而且一有机会就得好好利用。

习惯用语make hay的用途相当广泛,应用于不同领域,包括政界,而且用在政界的时候它的意义略有偏移。例如,要是说一名政界人士makes hay,往往是指他看到自己的政敌干出什么给他把柄的事儿, 他就抓住这机会攻击这个政敌,以便为自己的一方作宣传,扩大良好影响。

我们再回到刚才说的《纽约时报》那篇文章的标题上来,标题前半部分的意思已经解释过了: Gore rakes it in是说戈尔通过募款音乐会而募集了大笔竞选经费,那么GOP makes hay是什么意思呢?一定是共和党趁机攻击民主党举办诸如此类的大型募款活动。

其实共和党这样做也是事出有因的,因为就在这次募款音乐会举办的几天前,民主党曾经尖锐地批评指责美国的娱乐业向年幼的儿童推广宣传暴力的影片、磁碟和电子游戏。我们听听共和党怎样趁着这次民主党募款音乐会的机会打击民主党。

例句-3:A top Republican leader tried to make hay by standing outside the concert hall and telling newsmen that the Democrats were hypocrites to criticize a group, then take their money.

他说:一名共和党的高级领导人抓紧机会打击民主党。他站在音乐厅外对新闻记者们说民主党人都是些伪君子,他们批评指责某些人,事后却又拿这些人的钱财。

这里的make hay指抓住机会打击政敌,为自己造声势。 (//www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
  • 在大选年里新闻界时常爱用一些习惯用语来报导选举形势的发展。今天再谈两个常会用到的习惯用语。例如,在最近一份华盛顿的报纸上有这样一个大标题: Candidates Duke it out over Fuel。

    这里的fuel指汽车燃料: 汽油,而candidates是指总统侯选人。这个标题包括这样一个习惯用语: duke it out。 Duke这个词通常作名词用,意思是公爵或者大公。它在俚语中的意思是拳头。 Duke it out这个习惯用语里duke显然当动词用了,表示搏斗、打架,是说拳打脚踢、大打出手的肉搏。

  • 今天还是要讲在斗争尖锐的大选年里新闻界常用来报导选战的两个习惯用语。人人都知道各不相让的口头辩论是竞选运动的一大特色,所以上次我们学的两个习惯用语都是用来描述在言论上大力抨击政敌的。它们是duke it out和come out swinging。

    我们今天还要讲两个有类似意思的习惯用语。第一个习惯用语是: bang heads。 Bang这个词可以解释为猛烈地碰撞。大家一定知道head是“头,”所以听了bang heads这个习惯用语,你脑子里很可能会浮现这样一幅画面: 两头牛气势汹汹地用头相互顶撞,怒目相视地相互对峙。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语,而且今天要说的习惯用语包含一个共同的词:loop。

    Loop通常有好几种不同的意思。其中之一是用绳子打成的环、圈。 另一种解释是电路的回路。今天要学的第一个习惯用语是:in the loop。在这个习惯用语里的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是绳子系成的圈子,而是指圈内人物,具体说是互通重要情报、共同参与决策的一个群体。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语。今天要学的第一个习惯用语是:in cahoots with。不少语言专家认为cahoots这个词可能来自法语中的一个词:cahute。 Cahute这个词的意思是小屋或者小房间,而用法语单词cahute来表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因为路易斯安那州曾经一度在法国人的管辖之下。In cahoots with...如果直译就是跟什么人同处一个屋檐下,言下之意是跟什么人同屋谋划,而且往往是策划于密室之中;几个人躲在小小的密室内商谈,想必有不可告人之处, 甚至还有不法的嫌疑。
  • 今天还是要讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选活动的习惯用语。这两个习惯用语我们以前学过, 而近来时而会出现在新闻记者的口中笔下。

    这两个习惯用语的意思相互关联。我们先讲一个例子。有一天,一位记者向一位消息灵通人士提问题, 希望了解某一工会组织的领导人是否会支持总统候选人戈尔。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语。今天要说的习惯用语来自《纽约时报》上的同一篇文章,这篇文章报导的是2000年大选的总统候选人戈尔选定参议员利伯曼为争取副总统职位的竞选伙伴,我们要学的第一个习惯用语是:go by the board。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在美国人的言谈和写作中不时会出现一些带有美洲土着民族印第安人风味的词句。当年来自欧洲的拓荒者踏上这片新大陆的时候,发现自己并不是在这个新世界里开天辟地的真正的先锋;其实这里早就有印第安人原住民。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导选战形势的习惯用语。你知道哪一种运动是美国人日常用语最丰富的源泉呢?是美国最风行的球类运动:棒球。今天要说的两个习惯用语都来自棒球赛。第一个习惯用语是: step up to the plate。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。2000年的总统大选竞争激烈,究竟是戈尔还是小布什夺得总统职位要到十一月的选举日才能见分晓。
  • 今天要学的两个习惯用语都为二十一世纪第一次大选的报导增添了色彩,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:kitchen。大家都知道kitchen是厨房。我们要学的第一个习惯用语是:kitchen cabinet。 Cabinet,这个词有很多不同的意思。它可以解释为柜子。例如kitchen cabinet从字面解释就可以指厨房内的橱柜。但是cabinet还有一个完全不同的意思,“内阁,” 就是由政府主要各部的部长们组成的政府领导班子,包括外交部长、国防部长、财政部长等人在内
评论