今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。
在即将决定究竟是得克萨斯州州长布什还是副总统戈尔入主白宫的关键时刻,美国首都华盛顿的一家主要报刊《华盛顿邮报》也时时在发表与诸如此类打击政敌的行动有关的报导,里面用到了这样一个习惯用语:out on a limb。 Limb这个词有一种意思是树木的枝干。
想像一下有个人爬上了树,又攀到了伸出老远的枝干上。他高高地悬在半空中,进退两难,上不去又下不来, out on a limb原先就是描绘这种尴尬处境的。
当然,习惯用语out on a limb是作比喻用的。
例句-1:Bush’s camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements. Therefore, the Washington Post warned Mr. Gore that his image might suffer if he went out on a limb too often with remarks he couldn’t prove. The paper continued that candidates sometimes climbed out on a limb also with promises they can’t keep. One good example is a promise to cut taxes made by a presidential candidate. However, a president cannot cut taxes unless the Congress first passes a law authorizing the lower rate.
他说:布什的阵营声称,副总统戈尔有夸大自己以往成就的倾向,《华盛顿邮报》因而提醒戈尔:要是常为说了些无法证实的话而处境尴尬,就会有损他的形象。候选人时而也会因为作了空头保证而陷于为难的境地。一个常见的例子是总统候选人提出减税保证,然而在国会尚未通过立法授权减税之前,总统是无法减税的。
这段话说到了夸大自己的成就或者无法兑现诺言都会使人陷于为难的境地,而习惯用语out on a limb意思就是陷于尴尬处境。
******
《华盛顿邮报》的评论文章在规劝总统候选人切忌夸大个人功绩的时候还用到了一个习惯用语: gild the lily。 Gild是镀金或者包上金箔的意思。大家知道lily是清纯美丽的百合花,所以gild the lily从字面意思来看就是“给百合花镀金”,把东西镀金固然能使它更为华丽美观,但是也不能一概而论。
比方说,如果在一朵盛开的百合花上镀金,掩盖了它自然美的本来面目,那岂不是画蛇添足多此一举吗?这就是gild the lily这个习惯用语的出典。
这个习惯用语流行至今虽然只有两百来年,但是它的渊源还可以追溯到更久远的年代。莎士比亚在1600年前后写作的《约翰王》里曾经这样说,给百合花涂漆抹粉既”wasteful”又” ridiculous.”
换句话说,给百合花涂上金粉是“多此一举并荒谬绝伦的”。莎翁的这句名言引发了后人的共鸣。有些人还这样说: Let’s take the gilding off the lily。 Gilding是覆盖物体的那层镀金。这句话实在的含义是要去除虚饰假象,还其本来面目。
我们再听听gild the lily这个习惯用语怎样应用在有关2000年大选的评论文章里。注意这段话里用上了今天学的两个习惯用语,out on a limb和gild the lily,体会一下它们各有什么含义:
例句-2:These days it’s dangerous for a candidate to go out on a limb and gild the lily about his life, his political views or his accomplishments. Both his opponent’s side and the media leap at the chance to check up his claims and expose any mistakes they can find.
这整段话是说:如今对候选人构成危险的做法是公开发表言论为自己脸上贴金,炫耀自己的生活,张扬本人的政治观点,或者卖弄个人成就。不论是跟他对立的一方还是新闻界都在等待时机核查他的声言是否和事实相符,并随时准备揭发他们所能找到的任何不实事求是的地方。
这段话里的习惯用语gild the lily意思是弄巧成拙,作徒劳无益的虚饰。在2000年的大选中这样的例子比比皆是。对立阵营都在不遗余力地挖掘政敌的错话和失误,一旦找到就如获至宝,立刻送上报刊的头版头条,所以候选人可真得谨慎,never go out on a limb or gild the lily.
(//www.dajiyuan.com)