澳门威尼斯人赌场官网

美国习惯用语第488讲

font print 人气: 72
【字号】    
   标签: tags:

(MP3下载)

今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。

在即将决定究竟是得克萨斯州州长布什还是副总统戈尔入主白宫的关键时刻,美国首都华盛顿的一家主要报刊《华盛顿邮报》也时时在发表与诸如此类打击政敌的行动有关的报导,里面用到了这样一个习惯用语:out on a limb。 Limb这个词有一种意思是树木的枝干。

想像一下有个人爬上了树,又攀到了伸出老远的枝干上。他高高地悬在半空中,进退两难,上不去又下不来, out on a limb原先就是描绘这种尴尬处境的。

当然,习惯用语out on a limb是作比喻用的。

例句-1:Bush’s camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements. Therefore, the Washington Post warned Mr. Gore that his image might suffer if he went out on a limb too often with remarks he couldn’t prove. The paper continued that candidates sometimes climbed out on a limb also with promises they can’t keep. One good example is a promise to cut taxes made by a presidential candidate. However, a president cannot cut taxes unless the Congress first passes a law authorizing the lower rate.

他说:布什的阵营声称,副总统戈尔有夸大自己以往成就的倾向,《华盛顿邮报》因而提醒戈尔:要是常为说了些无法证实的话而处境尴尬,就会有损他的形象。候选人时而也会因为作了空头保证而陷于为难的境地。一个常见的例子是总统候选人提出减税保证,然而在国会尚未通过立法授权减税之前,总统是无法减税的。

这段话说到了夸大自己的成就或者无法兑现诺言都会使人陷于为难的境地,而习惯用语out on a limb意思就是陷于尴尬处境。

******

《华盛顿邮报》的评论文章在规劝总统候选人切忌夸大个人功绩的时候还用到了一个习惯用语: gild the lily。 Gild是镀金或者包上金箔的意思。大家知道lily是清纯美丽的百合花,所以gild the lily从字面意思来看就是“给百合花镀金”,把东西镀金固然能使它更为华丽美观,但是也不能一概而论。

比方说,如果在一朵盛开的百合花上镀金,掩盖了它自然美的本来面目,那岂不是画蛇添足多此一举吗?这就是gild the lily这个习惯用语的出典。

这个习惯用语流行至今虽然只有两百来年,但是它的渊源还可以追溯到更久远的年代。莎士比亚在1600年前后写作的《约翰王》里曾经这样说,给百合花涂漆抹粉既”wasteful”又” ridiculous.”

换句话说,给百合花涂上金粉是“多此一举并荒谬绝伦的”。莎翁的这句名言引发了后人的共鸣。有些人还这样说: Let’s take the gilding off the lily。 Gilding是覆盖物体的那层镀金。这句话实在的含义是要去除虚饰假象,还其本来面目。

我们再听听gild the lily这个习惯用语怎样应用在有关2000年大选的评论文章里。注意这段话里用上了今天学的两个习惯用语,out on a limb和gild the lily,体会一下它们各有什么含义:

例句-2:These days it’s dangerous for a candidate to go out on a limb and gild the lily about his life, his political views or his accomplishments. Both his opponent’s side and the media leap at the chance to check up his claims and expose any mistakes they can find.

这整段话是说:如今对候选人构成危险的做法是公开发表言论为自己脸上贴金,炫耀自己的生活,张扬本人的政治观点,或者卖弄个人成就。不论是跟他对立的一方还是新闻界都在等待时机核查他的声言是否和事实相符,并随时准备揭发他们所能找到的任何不实事求是的地方。

这段话里的习惯用语gild the lily意思是弄巧成拙,作徒劳无益的虚饰。在2000年的大选中这样的例子比比皆是。对立阵营都在不遗余力地挖掘政敌的错话和失误,一旦找到就如获至宝,立刻送上报刊的头版头条,所以候选人可真得谨慎,never go out on a limb or gild the lily.
(//www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
  • 今天还是要讲在总统大选年里你常常会听到的两个习惯用语,而且这两个习惯用语都和侯选人的当选机会和希望有关。

    第一个习惯用语是从射击或者赛马这两种体育运动中借用来的。它是: long shot。 Long shot在射击运动中是指非常遥远的目标,以至于拿枪瞄准这目标射击的射手很可能会打不中。

  • 今天的两个习惯用语都来自华盛顿的一份报纸上的同一篇文章,谈论的是2000年夏天民主党以及共和党各自召开的全国代表大会。这种大会的目的是为同年十一月份的大选确定本党总统侯选人的提名。
  • 在大选年里新闻界时常爱用一些习惯用语来报导选举形势的发展。今天再谈两个常会用到的习惯用语。例如,在最近一份华盛顿的报纸上有这样一个大标题: Candidates Duke it out over Fuel。

    这里的fuel指汽车燃料: 汽油,而candidates是指总统侯选人。这个标题包括这样一个习惯用语: duke it out。 Duke这个词通常作名词用,意思是公爵或者大公。它在俚语中的意思是拳头。 Duke it out这个习惯用语里duke显然当动词用了,表示搏斗、打架,是说拳打脚踢、大打出手的肉搏。

  • 今天还是要讲在斗争尖锐的大选年里新闻界常用来报导选战的两个习惯用语。人人都知道各不相让的口头辩论是竞选运动的一大特色,所以上次我们学的两个习惯用语都是用来描述在言论上大力抨击政敌的。它们是duke it out和come out swinging。

    我们今天还要讲两个有类似意思的习惯用语。第一个习惯用语是: bang heads。 Bang这个词可以解释为猛烈地碰撞。大家一定知道head是“头,”所以听了bang heads这个习惯用语,你脑子里很可能会浮现这样一幅画面: 两头牛气势汹汹地用头相互顶撞,怒目相视地相互对峙。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语,而且今天要说的习惯用语包含一个共同的词:loop。

    Loop通常有好几种不同的意思。其中之一是用绳子打成的环、圈。 另一种解释是电路的回路。今天要学的第一个习惯用语是:in the loop。在这个习惯用语里的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是绳子系成的圈子,而是指圈内人物,具体说是互通重要情报、共同参与决策的一个群体。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语。今天要学的第一个习惯用语是:in cahoots with。不少语言专家认为cahoots这个词可能来自法语中的一个词:cahute。 Cahute这个词的意思是小屋或者小房间,而用法语单词cahute来表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因为路易斯安那州曾经一度在法国人的管辖之下。In cahoots with...如果直译就是跟什么人同处一个屋檐下,言下之意是跟什么人同屋谋划,而且往往是策划于密室之中;几个人躲在小小的密室内商谈,想必有不可告人之处, 甚至还有不法的嫌疑。
  • 今天要学的两个习惯用语都为二十一世纪第一次大选的报导增添了色彩,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:kitchen。大家都知道kitchen是厨房。我们要学的第一个习惯用语是:kitchen cabinet。 Cabinet,这个词有很多不同的意思。它可以解释为柜子。例如kitchen cabinet从字面解释就可以指厨房内的橱柜。但是cabinet还有一个完全不同的意思,“内阁,” 就是由政府主要各部的部长们组成的政府领导班子,包括外交部长、国防部长、财政部长等人在内
  • 今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。
  • 今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。 Tough这个词的意思是困难的、艰难的。

    我们要学的第一个习惯用语是: tough sledding,。 Sledding来自sled这个词。 Sled是雪橇; sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。 Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。

  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报导竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。
评论