兒子三歲了,「說話」這個課題被越來越經常的擺上了桌面討論,倒不是我們擔心他說話晚,或者有很多話他還不會說,而是怎麼讓他在外語環境中堅持說中國話。
兒子從一歲開始就去幼稚園了,兩歲開始就在幼稚園每天呆八個小時,天天鋪天蓋地的都是德語。我和孩子他爸都是中國人,德語程度都是可以當翻譯的那種,當然在日常生活中很方便,什麼場合都能應付,但是唯獨在一點上佔盡劣勢,就是堅持讓孩子在家說中文。
有時候孩子玩著玩著就叨嘮起德文來,拿起一隻玩具狗說「Hund」,我也順口跟著說起來:「Ja, das ist ein Hund.」說完了才回過神來:我怎麼和孩子說德語了呢?
趕緊補上一句:「Hund的中文是狗。」就這樣,總是得提醒自己在孩子說德文的時候把中文告訴他。
這個方法是我在網上一個臺灣媽媽的文章中看到的,用起來效果蠻好。有一次,兒子和一個德國阿姨一起看書,德國阿姨指著書上的小動物一個個的用德文問他:「Wie heisst das auf Chinesisch? (這個中文叫什麼?)」兒子就把中文告訴她,當有一個小動物他也不知道中文是什麼的時候,他就用德文說:「Ich weiss nicht. (我不知道。)」當目睹這一情景的朋友把這告訴我時,我挺高興的:這麼多工夫沒有白費。
有一個朋友的孩子的語言發展,讓我看到了電視中的語言對孩子的影響。這個孩子也是三歲多,父母也都是中國人,但是孩子根本不說中文,因為父母一忙起來就把孩子往電視機前一放,看的都是德文電視。久而久之,孩子就變成了現在這個樣子。
大概從兩歲多開始,我兒子每天回家吃完晚飯就要看錄影,幸虧那時候我們已經有不少從中國帶過來的中文DVD,就給他放,他最愛看的就是迪士尼出的「獅子王」,不是電影版的那種,而是好幾十集的系列。自那以後,他說話的腔調就越來越像獅子王了,有時候他站在沙發上,把他的木頭劍向前上方用力一揮,就像獅子王舉起爪子向前上方一揮一樣,同時亮出他稚嫩的童聲學著獅子王說:「把它們衝散吧!」然後就跳下沙發,揮舞著劍,指揮著他的「千軍萬馬」向「敵人」衝去。
等我現在才一歲的女兒再長大一些,我就不能給她看獅子王了,還是看「小熊維尼」比較好,連裏面的跳跳虎說話都很溫和,小熊和小豬就更不用說了。當然「灰姑娘」、「白雪公主」也不錯,但是可不能學灰姑娘和白雪公主的繼母說話。
有時候我和兒子一起看動畫片,不懂的地方還給他用簡單的語言講解一番。看完了我們還一起回憶一下:有幾個小矮人呀?白雪公主的媽媽為什麼不喜歡白雪公主呀?答得對不對沒有關係,關鍵是讓孩子開口說話。什麼都說不出來也沒關係,我就會問他:「是不是因為白雪公主漂亮,所以她的繼母嫉妒她呢?嫉妒這個詞不明白嗎?嫉妒的意思呀就是看到別人好就不高興,總希望看到別人有不好的事情,媽媽不喜歡這樣的孩子,嫉妒別人的孩子沒有人喜歡的。」這樣既學了中文,潛移默化中也教育了孩子。
迪士尼的中文版DVD動畫片已經成了兒子的半個中文老師了,也是我們教兒子中文的最佳「助手」。現在,時不時地就會從兒子的嘴裏蹦出一兩句動畫片中的對白。
只要在愛看動畫片的年齡裏,兒子的中文大概問題還不大,而且迪士尼也出了很多給大孩子看的片子,比如「人猿泰山」、「恐龍」等等。但是等到兒子的世界日益豐富,視野日益廣闊時,動畫片的吸引力自然就會越來越小,那時如何讓他學習中文,就是我們將面對的新課題。
我只希望,能在他還小的時候,儘量給他打下一個堅實的中文基礎,不要失去中國人的根。
@* (//www.dajiyuan.com)