儿子三岁了,“说话”这个课题被越来越经常的摆上了桌面讨论,倒不是我们担心他说话晚,或者有很多话他还不会说,而是怎么让他在外语环境中坚持说中国话。
儿子从一岁开始就去幼稚园了,两岁开始就在幼稚园每天呆八个小时,天天铺天盖地的都是德语。我和孩子他爸都是中国人,德语程度都是可以当翻译的那种,当然在日常生活中很方便,什么场合都能应付,但是唯独在一点上占尽劣势,就是坚持让孩子在家说中文。
有时候孩子玩着玩着就叨唠起德文来,拿起一只玩具狗说“Hund”,我也顺口跟着说起来:“Ja, das ist ein Hund.”说完了才回过神来:我怎么和孩子说德语了呢?
赶紧补上一句:“Hund的中文是狗。”就这样,总是得提醒自己在孩子说德文的时候把中文告诉他。
这个方法是我在网上一个台湾妈妈的文章中看到的,用起来效果蛮好。有一次,儿子和一个德国阿姨一起看书,德国阿姨指著书上的小动物一个个的用德文问他:“Wie heisst das auf Chinesisch? (这个中文叫什么?)”儿子就把中文告诉她,当有一个小动物他也不知道中文是什么的时候,他就用德文说:“Ich weiss nicht. (我不知道。)”当目睹这一情景的朋友把这告诉我时,我挺高兴的:这么多工夫没有白费。
有一个朋友的孩子的语言发展,让我看到了电视中的语言对孩子的影响。这个孩子也是三岁多,父母也都是中国人,但是孩子根本不说中文,因为父母一忙起来就把孩子往电视机前一放,看的都是德文电视。久而久之,孩子就变成了现在这个样子。
大概从两岁多开始,我儿子每天回家吃完晚饭就要看录影,幸亏那时候我们已经有不少从中国带过来的中文DVD,就给他放,他最爱看的就是迪士尼出的“狮子王”,不是电影版的那种,而是好几十集的系列。自那以后,他说话的腔调就越来越像狮子王了,有时候他站在沙发上,把他的木头剑向前上方用力一挥,就像狮子王举起爪子向前上方一挥一样,同时亮出他稚嫩的童声学着狮子王说:“把它们冲散吧!”然后就跳下沙发,挥舞着剑,指挥着他的“千军万马”向“敌人”冲去。
等我现在才一岁的女儿再长大一些,我就不能给她看狮子王了,还是看“小熊维尼”比较好,连里面的跳跳虎说话都很温和,小熊和小猪就更不用说了。当然“灰姑娘”、“白雪公主”也不错,但是可不能学灰姑娘和白雪公主的继母说话。
有时候我和儿子一起看动画片,不懂的地方还给他用简单的语言讲解一番。看完了我们还一起回忆一下:有几个小矮人呀?白雪公主的妈妈为什么不喜欢白雪公主呀?答得对不对没有关系,关键是让孩子开口说话。什么都说不出来也没关系,我就会问他:“是不是因为白雪公主漂亮,所以她的继母嫉妒她呢?嫉妒这个词不明白吗?嫉妒的意思呀就是看到别人好就不高兴,总希望看到别人有不好的事情,妈妈不喜欢这样的孩子,嫉妒别人的孩子没有人喜欢的。”这样既学了中文,潜移默化中也教育了孩子。
迪士尼的中文版DVD动画片已经成了儿子的半个中文老师了,也是我们教儿子中文的最佳“助手”。现在,时不时地就会从儿子的嘴里蹦出一两句动画片中的对白。
只要在爱看动画片的年龄里,儿子的中文大概问题还不大,而且迪士尼也出了很多给大孩子看的片子,比如“人猿泰山”、“恐龙”等等。但是等到儿子的世界日益丰富,视野日益广阔时,动画片的吸引力自然就会越来越小,那时如何让他学习中文,就是我们将面对的新课题。
我只希望,能在他还小的时候,尽量给他打下一个坚实的中文基础,不要失去中国人的根。
@* (//www.dajiyuan.com)