大片帶著些遺憾上市 電影譯名改得亂

人氣 53
標籤:

(//tvsmo.com)
【大紀元4月9日訊】今天晚上將在北京新東安影城舉行首映式的美國進口大片《我知道你是誰》,此前已經被媒體炒得沸沸揚揚。這部由里昂那多楹}卡普里奧和湯姆滓~克斯主演的影片未上映就已經吊起了觀眾的胃口。与此同時,許多讀者打電話詢問,北京上映的該片是否和美國影片《有本事來抓我》是同一部影片?記者仔細查閱了有關資料后,發現《有本事來抓我》就是即將在全國上映的《我知道你是誰》。

  《我知道你是誰》原名直譯《有本事來抓我》,在部分地區上映時,被譯為《貓鼠游戲》、《神鬼交鋒》和《逍遙法外》。現在觀眾的眼界越來越寬,欣賞水平越來越高,電影一旦改名,票房肯定要受影響,那么究竟有什么重要原因非改名不可呢?中影公司負責宣傳的工作人員告訴記者,電影局也未給一個說法,并且他還非常理解地解釋說電影局審查電影,有權力修改電影情節、電影內容,其中還包括電影名字。

  不過記者從另一位消息靈通人士處獲悉,就在《我知道你是誰》定名后,有關人士忽然又有點后悔:按照劇情,完全可以把中文譯名翻成更引人入胜的《抓的就是你》。只是此時影片的中文譯制工作已經結束,片名已無法更改,只能讓這部精彩的大片帶著一絲遺憾上市了。

  近期還有几部大片同時上映,其中的《當樹枝折斷時》乍一看絕對讓人以為是一部文藝片,其實這部原名為《第七只斷手》的影片是一部地道的懸念片,而改成現在這個富有詩意的譯名恐怕會赶走不少觀眾。當然也有改得不錯的,拉丁天后詹尼弗洛佩茲領銜主演的《曼哈頓女佣》現在被改成《曼哈頓灰姑娘》,就使原先毫無文采的名字增添了一分鮮活。

  其實引進大片因譯名不當而給市場帶來負面影響的事例早已屢見不鮮。前年年底引進的歌舞大片《紅磨坊》被改名為《夢斷花都》就令所有的影迷感到一頭霧水:怎么從來沒听說過這個片名?當得知就是《紅磨坊》一片后,他們几乎异口同聲地表示:這個片名改得多此一舉。

  《紅磨坊》這部已經在世界各地公映并產生廣泛影響,尤其在華人地區已有現成譯名的影片,改成現名至少有兩個負面作用:其一,對已有片名是一种無形資產的損失;其二,給盜版商創造了第二次机會,影片上映時他們把原有的“紅磨坊”封面改名為“夢斷花都”,繼續擴大“生意”,影片無意中為盜版作了一回廣告。

  另一部美國進口大片在引進前被大多數媒體譯為《兵臨城下》,引進后譯名卻被确定為《決戰中的較量》。不少觀眾看到新片廣告后特地打電話問:“《決戰中的較量》是部什么影片,是國產戰爭片嗎?”很多觀眾獲悉“真相”后對該片改名很不理解:“《兵臨城下》忠實于原名,上口、傳神,觀眾又熟悉,為什么引進后還要改呢?”他們認為《決戰中的較量》有些“土气”,不像進口大片的名字。這樣的改名,明顯是有點“化神奇為腐朽”了。(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
徐嬌餐廳勸阻路人吸煙 遭對方搶手機扔菸頭
與黃曉明合拍新劇 趙麗穎5歲兒子探班引圍觀
彌補缺席婚禮遺憾 謝娜當面讀信惹哭陳喬恩
趙薇遭封殺逾3年 其富商丈夫黃有龍被追巨債
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論