【大澳门威尼斯人赌场官网2014年11月17日讯】
Avoir les dents longues.
野心勃勃。
这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
Etre le dindon de la farce.
被愚弄,被欺骗。
Dindon:火鸡。在法国人眼里,火鸡是愚笨的动物,因而火鸡也常被用来形容某人愚笨或愚蠢。Farce:闹剧,滑稽剧。中世纪时,法国闹剧中经常上演一些幼稚的父亲被他们的子孙嘲弄欺骗的短剧,这些父亲被当时人讥讽为“les pères dindons”(火鸡一样的父亲),“le dindon de farce”(滑稽剧中的蠢火鸡)。
Réchauffer un serpent dans son sein.
姑息恶人。
把受冻而麻木的蛇揣进怀中,为其取暖。蛇苏醒后却咬伤救它性命的人。短语比喻好心帮助某人,却遭其毒手。
Etre patraque.
身体不适,生病。
Patraque:多病的。这个词出现在17世纪,原是意大利语“patracca”,意思是指一枚没有价值的硬币。起初这个词用于机械及钟表行业,表示某仪器或钟表不能正常运行,之后演变为某人身体不适,健康亮红灯。
Veiller au grain.
防备暴风雨,预防意外事件。
Grain:谷物,但这里指暴风雨。短语来自海运行业用语,一个优秀的海运工作者懂得观测天气及为突发事件做好防备工作,能根据天象来作出出海决定,即使面临突发事件,也能随机应对。
责任编辑:德龙