看新闻学英语:中国新年春运大潮开始
新闻出处:新唐人英语新闻
Chinese New Year Festival Travel Rush Begins
中国新年春运大潮开始
【新闻关键字】
ahead of :phr. 在…之前
reunite: [͵rijuˋnaɪt] v. 使重聚
rush: [rʌʃ] n. 热潮
account for: v.phr. 占~%
roughly: [ˋrʌflɪ] adv. 粗略地
cope with: phr. 对付; 处理
China’s Spring Festival travel season began on Sunday, pushing the limits of the country’s public transport system.
中国的春运从本周日开始,将其公共运输系统推到极限。
Hundreds of millions of people working and studying away from their hometowns are returning home to reunite with family members.
好几亿远离家乡工作和求学的人们,将要返回家乡与亲人团聚。
The rush began 15 days ahead of the Chinese Lunar New Year, and is expected to last until the middle of February.
返乡交通的高峰从黄历新年前的15天开始,预计持续到二月中旬。
Nearly 3.2 billion passenger trips are expected during this year’s Spring Festival season, a nine percent increase over last year. Given that China’s population is around 1.3 billion, these numbers indicate that nearly everyone in the country will travel twice.
新年期间大约有近32亿人次的客流,比去年增加了9%。中国现有约13亿人口,这些数字显示,几乎每个人会出行2次。
It is estimated that around 2.8 billion trips will be made by bus, which accounts for roughly 90 percent of the total number of passenger trips.
据估计,约28亿旅次是由巴士运载,占了整个客运数量的90%。
To cope with the rising demand, 840 thousand buses are now running on roads, with over 2.6 million departures every day.
为了应付不断上升的客流,84万辆巴士上路运行,每天发车260多万次。
One of Beijing’s biggest transportation hubs, the Liuliqiao Long Distance Bus Station, is already experiencing a huge transportation rush.
北京最大的长途巴士站之一六里桥站,已经出现巨大的运输潮。
[Tian Fan, Liuliqiao Long Distance Bus Station]:
“Ten thousand passengers departed from this station on Sunday alone.”
六里桥长途巴士站的田方说:“星期天一天就有上万名旅客从这里出发。”
The station expects over 20 thousand passengers a day, as it gets closer to Lunar New Year’s Eve, just 15 days away.
预计农历新年除夕前的15日,每天都会有2万多名旅客涌向车站。
@*
责任编辑:黎薇