习语怎么说?
Neither fish nor fowl 非驴非马,似是而非
例句
The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.
他们开进来的那辆车样子非驴非马,什么都不像,一定是用零部件拼凑起来的。
This proposal is neither fish nor fowl. I can’t tell what you’re proposing.
你这项提议似是而非,说不出你到底提的是什么建议。
Of All the Nerve 胆敢
例句
How dare you talk to me that way! Of all the nerve!
你怎么敢那么跟我说话?胆子不小啊!
Imagine anyone coming to a formal dance in jeans. Of all the nerve!
想不到有人会穿牛仔裤来参加正式舞会,实在是有胆量!
为什么这么说?
Born with a silver spoon in his mouth
富家子弟
富人的儿子一生下来嘴里就衔着一把银匙吗?
语出早先的一个习俗:孩子一生下来,其神父母在孩子施点水礼时给他一把银匙。然而大多数富家子弟不必等到孩子施洗时就得到银匙,所以可以说他们一生下来嘴里就“衔着一把银匙”。
成语巧说
Work has a bitter root but sweet fruit.
工作根苦而果甜。
郎博士英语专栏(06-23)
习语怎么说?
如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入。