郎博士英語專欄(06-23)

習語怎麼說?

習語怎麼說?

  Neither fish nor fowl 非驢非馬,似是而非

  例句

  The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.

  他們開進來的那輛車樣子非驢非馬,甚麼都不像,一定是用零部件拼湊起來的。

  This proposal is neither fish nor fowl. I can』t tell what you』re proposing.

  你這項提議似是而非,說不出你到底提的是甚麼建議。

  Of All the Nerve 膽敢

  例句

  How dare you talk to me that way! Of all the nerve!

  你怎麼敢那麼跟我說話?膽子不小啊!

  Imagine anyone coming to a formal dance in jeans. Of all the nerve!

  想不到有人會穿牛仔褲來參加正式舞會,實在是有膽量!

  為甚麼這麼說?

  Born with a silver spoon in his mouth

  富家子弟

  富人的兒子一生下來嘴裡就銜著一把銀匙嗎?

  語出早先的一個習俗:孩子一生下來,其神父母在孩子施點水禮時給他一把銀匙。然而大多數富家子弟不必等到孩子施洗時就得到銀匙,所以可以說他們一生下來嘴裡就「銜著一把銀匙」。

  成語巧說

Work has a bitter root but sweet fruit.

   工作根苦而果甜。

相關新聞
田納西失蹤女孩被網戀男子遺棄林中 
泰森食品廠火災致1死2傷
喬州參議院被授權傳喚法妮·威利斯
中華總會活動安排
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論