【大澳门威尼斯人赌场官网1月12日报导】(中央社台北12日电)华语歌坛天后王菲将献唱史诗电影“孔子”主题曲,但这首据称是改编自韩愈同名诗作的“幽兰操”,被大陆专家痛批作词者非要展现自己的“才华”,将原作改得莫名其妙,简直是“奇迹”。
“孔子-决战春秋”主题曲“幽兰操”刚刚公布,官方网站上也开放试听没几天,就受到大陆北京师范大学国学所教师、电影“赤壁”编剧之一的史杰鹏批评,认为歌词胡乱改动韩愈诗作,“歌词貌似古朴,其实意思根本不通。”
史杰鹏很早就听说歌词是直接引用韩愈的诗作,在对照原文后才发现作者自作聪明,将“文起八代之衰”的大文学家改了词。
南方日报转述史杰鹏举的例子,例如“蕾蕾于冬”就不知道是什么意思,“歌词存在大量毛病,只要是改动韩愈诗作的地方,意思基本不通或重复。”
如歌词的“幽幽其芳”、“奕奕清芳”跟“扬扬其香”词义重复;“雪霜茂茂,蕾蕾于冬”完全不通。最后2句“君子之守,子孙之昌”缺乏逻辑,“前句说君子的操守,后面突然扯到子孙昌盛,还有没有逻辑?”
史杰鹏解释,韩愈原作的每句话都讲得很清楚,首先讲兰花的婀娜体态,散发出幽幽香气,然后说你不采它佩戴,也无损它的高洁。
而且,韩愈在诗中还借孔子的语气自述,四处奔走的孔子以荠麦自比,雪霜虽然很盛,但荠麦依旧青青,君子处于可伤叹之时,一样会不改变他的操守。
史杰鹏进一步分析,韩愈诗作每4句换一韵,“韵律显得摇曳多姿,全不像电影歌词那样死板。”