【大紀元3月16日訊】《兩隻老虎》這首歌實在太流行了,連不識字的娃娃,也都會有爺爺姥姥爸爸媽媽主動教唱。不過,大孩子也一樣愛唱,只是唱的方式很別緻,就是用比手畫腳來唱︰第一次是用手指比畫代替歌詞中的數目字,第二次接著用比畫動作代替歌詞中的動詞,第三次再接著用手勢代替歌詞中名詞…,「唱」到後來,《兩隻老虎》已經剩下沒幾個字了。
《兩隻老虎》的原曲是法國民謠《Frère Jacques》(雅克兄弟),流傳到歐洲各國也大都雷同,不過英譯後的曲名變成《Brother James》(詹姆兄弟)或《Brother John》(約翰兄弟)了,而歌詞都是在催問小兄弟還在睡覺嗎,該起床啦。
法文版
Frere Jacques
Frere Jacques
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines
Sonnez les matines
Din din don
Din din don
英文版
Are you sleeping?
Are you sleeping?
Brother John?
Brother John?
Morning bells are ringing.
Everybody’s singing.
Wake up, John.
Wake up, John.
至於原曲中的「雅克兄弟」到底是誰,雖然已經有三四個著名人士似乎有所關聯,但是也沒有最終的定論;有人說這首歌曲是某人為自家兄弟所譜的生日獻禮;也有人說歌詞中的「兄弟」是指教會的修士,「睡覺」是指死亡,整首歌曲是喪禮用的哀樂;也有人說主角是死於瘟疫的修士;也有人說主旋律是在1811年出版,詞曲同時出現是在1869年巴黎的出版品…。歌曲流傳久遠,穿鑿附會的小道消息也就愈來愈多。
1926年7月,黃埔軍校鄺墉(1886-1928)引用了《雅克兄弟》的旋律,填寫成打倒軍閥和列強的《國民革命歌》,在軍內外廣泛傳唱。其歌詞為︰
「打倒列強,打倒列強,除軍閥,除軍閥。努力國民革命,努力國民革命,齊奮鬥,齊奮鬥。工農學兵,工農學兵,大聯合,大聯合。打倒帝國主義,打倒帝國主義,齊奮鬥,齊奮鬥。打倒列強,打倒列強,除軍閥,除軍閥。國民革命成功,國民革命成功,齊歡唱,齊歡唱」。
因為旋律輕鬆、音節短、易填詞,香港人把它填成《打開蚊帳》,日本人把它填成《石頭、剪刀、布》。中文版的《兩隻老虎》也不知道是怎麼演變來的。小時候很少有機會去動物園,沒有電視,唱《兩隻老虎》時還不很清楚老虎具體長的什麼樣?能有多大的威風呢?特別是「一隻沒有耳朵,一隻沒有眼睛」,這樣還能叫老虎嗎?說不定還比不上家裡養的那隻條紋花貓呢。@*
(//www.dajiyuan.com)