【大紀元10月26日訊】義大利民謠《啊!我的太陽》(’O sole mio)是在初中時音樂課本學到的,不過在升學主義聯考過關的我,卻因為不會看讀五線譜,初一時被盛怒的音樂科任林樹興老師用點名板搧了大耳光,從此我形同音樂課的中輟生了。對所有的音樂課一概視為畏途,對這首《啊!我的太陽》,除了因為義大利文的歌名還記得外,其他的名曲教唱,全部都敬謝不敏,即使林老師鋼琴彈得再好,也都激不起我的音樂課的喜愛了。甚至到了高中後,要成立班級合唱,我也是少數漏網的同學。
幸好這首《啊!我的太陽》後來被貓王普里斯萊(Elvis Presley)翻唱成英文版的《It’s Now or Never》後,他磁性的嗓音實在太迷人了,才讓這首義大利民謠改用英文的面貌接近我這樣一個「音樂白痴」,甚至連英譯的歌名(It’s Now or Never)也變成了我的座右銘。反而是音樂課本上正經八百的歌詞,激不起我任何的共鳴,甚至還懷疑填詞者蓄意扭曲原作。
歌名《’O sole mio》中第一個字O是冠詞,第二個字Sole是sun的意思(太陽),第三個字Mio意思是mine(我的),整個串起來的字面翻譯應該即是「我的太陽」,和教科書的譯名「可愛的陽光」還有一段距離。如果把當年國共對峙的政治背景給考慮進來,就會體諒填詞者避開被「我的紅太陽」牽連的恐懼與無奈。
《可愛的陽光》歌詞
可愛的陽光,雨後重現輝煌,映照花上水珠,粒粒閃金光!
和暖的花園,充滿玫瑰甜香,在陽光溫懷裡飽享著慰安。
但在我心中充滿希望,因為妳眼中柔潤光芒,
直入我心的深處驅散一切,一切憂傷。
這首《啊!我的太陽》創作於1898年,原來是義大利中部古城那不勒斯(拿坡里)的歌曲,傳唱至今已逾110年之久了,「O sole mio」在義大利更是餐廳、旅館愛用的店名了。不過,這首歌曲的版權並不屬於公共財,它的版權保護要到2042年才會解除的。
等到步入社會,才漸漸把對義大利的刻板印象,從課本上的聯考考題「二戰元兇︰義大利,墨索里尼」逐漸豐富到那些Gucci, Armani等名牌,和三大男高音。也開始體會到音樂無國界,當他們唱起《O sole mio》,雖然歌詞完全聽不懂,但是還是能感覺到演唱者唱得韻味十足。
初識一首世界民謠,到想要好好瞭解它,前後竟然推遲了近數十年的光景!@*
(//www.dajiyuan.com)