已是日暮黃昏
走過了多少路途
歷經了多少陰晴圓缺
已難記得
家園的記憶卻時時相隨
那些陽光燦爛的日子遠了
天色漸漸暗下
漸漸矇矓
體力漸漸衰竭
還得堅忍支撐下去
一步步向前走
走過那叢樹林
越過那條河流
可預期的,前方還會遭遇
許多崎嶇坎坷
已是日暮黃昏
天色漸漸暗下
雖有矇矓和衰竭相要脅
還是要走
走歸夢中的家園
Back Home in the Evening Hsu ChiCheng
It’s the evening
And is difficult for me to remember
Many routes I have past
As well as many yīn qíng yuán quē I have experiented
But there follows me the remembers of my homeland very often
It’s far from me those sunny and brilliant days
The weather is dark gradually
And dim gradually
The physical strength is exhaustion gradually
But I must prop up firmly still
I go forward step by step
Walk across the grove
Pass across the river
It can be predicted there are many forked roads
And vicissitudes in front of me
It’s the evening
The weather is dark gradually
Though there are gloom and exhaustion put press on me
I must go forward still
To the homeland of my dream
責任編輯:林芳宇