【大紀元2018年09月10日訊】美國總統川普上任後整頓華府「沼澤」,也引來當權派以假新聞、通俄門調查的反撲。川普不為所動,在推特上引用其他媒體的報導、轉貼白宮官員的聲明,駁斥假新聞,而且有信心撥亂反正!
歡迎和我們一起,透過美國總統川普的第一手訊息,認識川普、認識白宮、認識美國!
I’m draining the Swamp, and the Swamp is trying to fight back. Don’t worry, we will win!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:我正在抽乾沼澤,但沼澤試圖反撲。放心,我們會勝利的!
● drain the swamp,字面上為「抽乾沼澤」,起源於瘧疾大規模傳播的時代,指抽乾沼澤、溼地,才能消滅傳播疾病的蚊蟲傳染源,後來這個詞被用在政治上。川普經常用這個詞,示意整頓華盛頓過去腐敗的政治生態。
“The record is quite remarkable. The President has faithfully followed the agenda he campaigned on in 2016. People should focus on the results, and they’re extraordinary!” James Freeman – Wall Street Journal
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:「(川普達成的)紀錄十分出色,總統正忠實地遵照他2016年選舉時提出的議程。人們應看重結果,而結果相當卓越!」——詹姆士.弗里曼(James Freeman)寫於《華爾街日報》
● agenda [əˋdʒɛndə],名詞,議程,待議事項,日常工作事項。
Are the investigative “journalists” of the New York Times going to investigate themselves – who is the anonymous letter writer?
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:請問《紐約時報》的「調查記者們」,是不是該調查一下自家人呢?查出誰是匿名信的作者。
● anonymous [əˋnɑnəməs],形容詞,匿名的,來源不明的。
The Woodward book is a scam. I don’t talk the way I am quoted. If I did I would not have been elected President. These quotes were made up. The author uses every trick in the book to demean and belittle. I wish the people could see the real facts – and our country is doing GREAT!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:伍華德(Bob Woodward)的新書是詐騙。我不會像他引述的那樣說話。如果我那麼做,根本不可能選上總統。這些引述都是編造出來的。書中作者用各種伎倆試圖貶損我。我希望人們能看清真相,而我們的國家正持續強大!
● scam [ˋskæm],美式俚語,陰謀,詐騙。
● quote [kwot],動詞,引用、引述;名詞,引文,引號。
● make up,片語,組成,修補,捏造,化妝,決定,決算,完成……等。
● trick [trɪk],可數名詞,花招,詭計,惡作劇。
● demean [dɪˈmin],及物動詞,使失去尊嚴。
● belittle [bɪˋlɪt!],及物動詞,輕視,貶損。
背景:《紐約時報》9月5日刊登據稱來自白宮匿名高官的投書,文章批評川普「衝動」、「魯莽」,給美國帶來災難;此外,以調查「水門事件」知名的《華盛頓郵報》記者伍德華近期出版書籍,指控川普在各方面不適任總統。川普在推特上引用其他媒體的報導、轉貼白宮官員的聲明,駁斥這些不實消息。#
責任編輯:亦潔