【大紀元2017年10月27日訊】金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。據悉,這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,譯者是來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。
據澎湃新聞10月26日報導,日前,英國出版社Maclehose Press表示,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布。第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。這也是金庸小說首次由英國出版社出版。
英文版推介文字稱《射鵰英雄傳》為「一部中國版《權力的遊戲》」。這段簡介還稱,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」。他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,還不包括數量龐大的盜版書籍。
第一卷的譯者是來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青),她成長在一個跨文化的家庭背景中,母親是瑞典人,瑞典語小說的英譯也是她的日常工作之一。
郝玉青表示,她對中國文學的興趣始於2006年,在牛津大學攻讀當代中國研究碩士期間。2010年,她第一次嘗試翻譯了中文小說,從那以後就開始致力於翻譯和推廣中國文學。
2012年,郝玉青開始著手翻譯《射鵰英雄傳》。起初只是翻譯了一些片段,幫助一家英國的版權代理商向出版社推介這本書。正式翻譯期間,郝玉青大部分時候住在杭州。
郝玉青表示,「翻譯這部小說是個長期且複雜的工程」。第二卷的翻譯她請來了另一位譯者Gigi Chang做幫手,有人一起討論和分享是一件很美好的事。他們的工作還將繼續下去。
公開資料顯示,郝玉青(Anna Holmwood)曾在牛津大學、北京大學,倫敦大學亞非學院和台灣師範大學學習現代和古典漢語。她擁有兩個碩士學位,專攻中國文學。 她自2010年以來一直擔任文學翻譯,當時她被授予第一個英國文學翻譯中心新譯員的指導獎。2012年11月,她還被選為英國翻譯協會的委員。
此前,曾有熱心讀者自發翻譯《射鵰英雄傳》部分章節,並上傳到網絡。但沒有專業編輯出版,也未購買版權。閔福德(John M inford) 和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾於1996年開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
報導稱,「俠」、「江湖」、「武功」等植根於中國傳統文化的意象一直是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者如何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和「降龍十八掌」,令人充滿期待。
至今,金庸小說的完整英譯本僅三部。它們分別是:香港中文大學出版社出版的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。#
責任編輯:李新安