【大紀元2012年07月25日訊】Passer du coq à l’âne
由公雞到驢子,「換個話題」
大家記得格林童話裡《不來梅的城市樂手》(Les Musiciens de Brême)嗎?它講述了四隻動物的故事,它們是一隻公雞、一隻貓、一條狗和一頭驢。因為它們年紀太大了,所以,他們各自的主人想把它們宰殺了,它們成功地逃了出來後,卻意外地碰在了一起……
當它們決定並一起去不來梅做城市當樂手的路上,經過了強盜的家,四個動物一個站在一個的背上,準備演奏「音樂」來贏取一頓飽餐,不料竟把強盜們嚇跑了……
話又說回來,「passer du coq à l’âne」是一句法語中的俗語,比喻某人說話突然「從一個話題轉換到另外一個話題」。
這個表達的來源,除了在19世紀初曾出現於格林兄弟的筆下外,還跟古法語有關係。在13世紀,母鴨的寫法是「asne」,現代寫法是「cane」。因為公雞有時候會把母鴨誤認為母雞,所以當時有個說法「saillir du coq à l’asne」= 公雞找母鴨交配,又因為「asne」和「âne」同音,後來就演變成了「passer du coq à l’âne」,用來形容人說話時,說到兩個沒有任何聯繫的話題。
On ne sort pas beaucoup le dimanche!
星期天少出門,拉里邋遢
要說出來,可能大家不大相信,法語有很多時候是無法查字典的。舉個例子:「On ne sort pas beaucoup le dimanche!」對一個外國人來說,也非常好理解呀,不就是「我們星期天很少出門」嗎?沒錯。但是,它這裡卻有個玄外之意。
要知道,過去的法國人,每逢星期天到教堂做禮拜,都會穿著隆重,而到了現代,雖然保持這個傳統儀式的人並不多,但法國人仍普遍把星期天視為重要的一天,家庭、朋友聚會,難免還是打扮講究的。所以,如果當你聽到「On ne sort pas beaucoup le dimanche!」那很可能言外之意是說「不講究,甚至是拉里邋遢的」。
(責任編輯:德龍)